– Ха-ха, какая ерунда!
Держу пари я, господа:
мне сделать вовсе то несложно.
[Лесли]
– Безумье! Будто лёд вода!
Смотри: водоворот, теченье!
[Уильям]
– Я риск люблю.
[Лафайет]
– О, самомненье
до смерти может довести!
[Уильям]
– Победа только впереди.
И я рискую посему же.
[Жак]
– Ты перебрал!
[Уильям]
– Бывало хуже!
Спокойно! – Бросил перевязь
с мечом Уильям тут на землю.
Советов ваших не приемлю.
Дорогу!
(Все стоят, толпясь.)
[Уильям]
– Ну что стоите? Кто и сколько
поставит против, за меня?
[Лесли]
– «За» – пять монет.
[Уильям]
– Ха-ха, и только?
[МакКэй]
– О, риск и холод оценив,
и что проплыть до тех вон ив,
я против тысяч десять ставлю.
[Уильям]
– Цена дешёвая спектаклю!
Удача будет мне верна! —
Уильям выпивши до дна,
разбил о пирс бутылку.
– Там мы
опять увидимся. – Он прямо
на пристань в миле указал.
Вбежала Бэтти на причал.
[Бэт]
– Уильям, нет!
– Держите даму,
купаться здесь не стоит ей.
И выплыть ей куда трудней! —
Уильям крикнул спешно другу.
И Август взял её за руку,
смеясь, крича тому: «Вперёд!»
Нырнул Уильям в толщу вод.
Она взглянула де Шарону
в глаза.
– Смеётесь вы? Друг тот,
кто друга от беды спасёт,
а не толкает к риску.
– Полно
переживать за шутку вам!
Привычен риск для всех шотландцев.
– Так сами почему остаться
решили вы на суше?
– Дам
такие мелочи волнуют!
– Он прыгнул в воду ледяную!
Притом, ещё теченье там.
– Благодаря его удаче
с ним не случится ничего.
Мы все рискуем. Как иначе?
Ведь любят нас за удальство!
Поверь, ещё не то Уильям,
бывало, делал, чтоб привлечь
вниманье.
– Ваша странна речь!
Ведь любим мы не за обилье
каких-то выходок иль благ,
мы любим сердцем просто так.
– Вы – поэтичны Бэтти, иль я
прозаик, но скажу одно:
что другу с вами повезло.
Любовь – редка, её не чаще
встречаешь, чем цветы зимой.
Её достоин друг ли мой?
Он знает цену настоящей?
– Глядите! – Вынырнул Уилл
от пирса в метре. И подплыл
ко сваям оного причала,
где вся толпа гостей стояла.
– Вода отлична! – Он сказал.
[Жак]
– Да брось! Давай уж на причал!
[Уильям]
– Нет! Я ни разу не сдавался. —
Плеснув рукой он, рассмеялся. —
Сказал – переплыву залив.
Тут каждый третий проигрался,
меня столь недооценив.
Сказал ему с насмешкой Эрик,
и подхватили пять друзей:
– Пари ты выиграл! Мудрей,
Уильям, выйти уж на берег!
[Уильям]
– Нет! Вы подумали? Я так —
слова на ветер – лишь мастак? —
И де Шарон, смеясь, ответил:
– Так говорил дружище Жак,
а я такого не заметил. —
похлопав друга по плечу.
– О… – протянул Жак – как серьёзно!
И мне раскаяться не поздно.
Ха-ха-ха-ха. Я заплачу,
тебе свой проигрыш.
– Понятно, —
смеялся Август. – И изрядно!
Отплыл Уильям.
– Что мы ждём?
Скорей на берег тот идём.
Толпа, объятая весельем,
со смехом, криками и пеньем
прошла по парку вдоль воды.
[Бэт]
– Где он?
[Август]
– Волнение. Не видно.
Ну что с того? В том нет беды.
Придём – он выйдет из воды.
– Нужна вдруг помощь?! Очевидно,
вам всё равно?
– Мне очевидно,
что слишком его любишь ты.
Луны забрезжило сиянье.
Ночных цветов благоуханье —
садовых роз и резеды
июньским ветром разносилось.
– Смотри, усилился прибой!.
Волна гремела за волной.
А сердце моря будто билось
в такт сердцу дерзкого пловца.
Смотрели все на храбреца.
[Август]
– Кто-кто, а он на всё за славой
готов идти – на всё, друзья!
[Лафайет]
– И в том отрада бытия!
На пристань дружною оравой
они поднялись, что была
примерно в миле от поместья,
в сравненье с первою, – мала.
[Август]
– О, не могу и перечесть я
Уилла выходок.
[Жак]
– Ха-ха,
но эта – впрямь-таки лиха.
[Август]
– Своих хранит Фортуна, право.
Ему друзья кричали «браво».
[Август – Бэт]
– Напрасно волновалась ты!
Вот он! Выходит из воды.
На брег он вышел средь прибоя
невозмутимо, будто в штиль.
Рукоплескали все толпою.