Сказал ирландец Патрик Лесли.
Лакей налил гостям вина.
Гостей примерно тридцать-сорок.
Шотландцы-лорды в килтах и
в камзолах с кружевом оборок
аристократы Франции.
И с ними их, конечно, дамы
в шикарных платьях, с веерами.
Шитьё блестело из камней,
на платьях россыпи жемчужин.
Последним входит граф МакКэй,
сказав:
– Меня на званый ужин
ты пригласил. Я удивлён.
Здесь Лафайет и де Шарон.
Одних, Уильям, парижан ты
собрал. Французы, музыканты…
Неловко мне среди гостей.
[Уильям]
– Как дома будьте, лорд МакКэй!
Не будет Рэя Фитцджеральда?
[МакКэй]
– Не знаю, герцог.
[Уильям]

– Очень жаль… Да…

[МакКэй]

– Я не слежу, где мой кузен.

[Уильям]

– Следят сторонники измен?


[МакКэй]

– Я ни при чём к твоей дуэли

с послом, Уилл, не намекай.

Но, верь, казнён напрасно Кай.

Забыть о Кэмпбеллах сумели

легко, ведь ссылка их вдали.


Но вот вопрос о передаче

поместий их и их земли

открыт поныне.

– Вот задача!.. —

Сказал Уильям, посмотрев

на де Шарона, усмехнувшись.


[МакКэй]

– Удача постучит к кому в жизнь?

[Уильям]

– К кому утих монарший гнев.


Был слышен голос Лафайета,

что ни слова – то комплимент.

– О, Катари, вам равных нету!

Без вас парижский пуст балет.


Исполнить пару пируэтов

мы просим вас. Пускай арфист,

месье Атье вам подыграет

– Где Вильям, наш клавесинист?


Она исполнить обещает.


Проходят все в просторный зал.

Уильям Бет за руку взял.


– Хочу представить вам певицу,

которой в пенье равных нет.

Прекрасная Элизабет.

За клавесин Уилл садится.


А де Шарон берёт смычок.

И Жак Атье уже – за арфой,

Играет, глядя на листок.


– Когда сыграем ричеркар26 – пой.

Шепнул Уилл Элизабет.

Слова мы пели, ты их знаешь.

Она кивнула лишь в ответ.


Как дождь звучанье было клавиш,

как волны, арфы перебор.

Звучали весело октавы.

И балерина в блеске славы

под скрипки тающий минор

кружит. Прыжок её воздушен.


Порхает будто мотылёк.

Украшен нитями жемчужин

её корсет. Касанье ног

Легко. И будто танцы эти

Исполнены на паркете,

а на сиянье облаков.


Уильям с Бэт поют дуэтом.


Кружа, танцовщица при этом

бросает горсть из лепестков.

Под их дождём воздушно-белым

Аплодисменты в зале целом.

Отдавши скрипку, де Шарон

танцует с нею котильон.


Уильям Бэтти приглашает,

и начат бал,

за ними весь танцует зал.

За клавесином заменяет

его маркиз де Лафайет.


И вот окончены два танца.


Подходит Август:

– Тет-а-тет

Уильям, нужно пообщаться

с тобою.

– Да.

Выходят в сад.

[Август]
– У короля я был, Уильям,
и доложил я про альянс;
но вопреки моим усильям
поеду снова я в Прованс.
[Уильям]
– О чём ты?
[Август]
– Он мне лишь «спасибо»
сказал за то, что заключил
союз с Парижем я. Уилл,
ни слова про награду!
– Либо
его ты, Август, не просил,
либо он попросту забыл.
– Тогда, прошу: ему напомни.
Уилл, МакГрэгоров земля
должна по праву быть моя!
Просить монарха нелегко мне,
ведь покажусь я наглецом.
[Уильям]
– А я – и так наглец? Мне – можно?
(Смеётся)
[Август]
– О, тебе – не сложно.
Советник ты. А я, при том,
что много делал для шотландцев,
как был, французом так остался.
Я – де Шарон. Я – здесь чужак.
[Уильям]

– Ты знаешь: всё совсем не так.


[Август]


– Не так! Моё здесь всё по праву.

Мой род – хозяин тех земель,

что были Кэмпбеллов. Досель

я не вернул ни их, ни славу.


[Уильям]

– Поедем утром к королю

мы вместе. Я осуществлю,

что просишь ты. Но дай мне слово:

о том, что Грэгор ты – молчать.

Молчать! Я не прошу другого!

Поскольку наш король печать

легко поставит на бумагах

о казни, коль узнает, что

врагу не отказал я в благах.

Ты – враг короны для него.


Закон тебе напомню снова.

Когда король узнает, что

Из клана ты МакГрэгор, то

Сперва тебя, меня второго,

приговорит ко смерти. Я

как соучастник за тобою

пойду на эшафот. Статья

в законе есть такая.


[Август]

– Всё я

отлично понял. И тебе