Идёмте к королю, друзья!
Они с Уильямом пошли все
в соседний зал. Король играл
на арфе там. Их увидал
И им сказал: «Не помышлял
я даже о таком сюрпризе:
увидеть вас, лишь день спустя
как разговор наш состоялся
о вас с Уильямом.»
Войдя,
те поклонились все.
[Король]
«Учтя,
что наш народ не покорялся
врагам английским, как и ваш,
мы цель одну имеем с вами:
сраженье с общими врагами.
Имеем мы большой багаж
уже сотрудничества с вами.
Шотландцам в прошлые года
Вы помогали; и, когда
Войну с английскими войсками
Вели мы, ставя жизнь на кон.
И низкий вам за то поклон.
[Август]
– Мы дружим странами веками.
[Король]
– Мы благодарны вам за то,
что нам поддержку оказать вы
тогда не отказали.
[Август]
– О,

Мы не нарушим нашей клятвы

Всегда друг другу помогать.


Без дружбы мир – не лишь лукав, – пуст.

Взглянув на Вильяма тут Август.


И преданно смотрел опять —

на короля. – Располагать

вы нами можете; и помощь

не в долг, а в знак лишь дружбы брать.

Мы выйдем против вражьих полчищ

бок о бок с вами. Средь солдат

шотландских выйдут и французы.

А средь французских – ваши.

– Рад,

что нас скрепляют дружбы узы. —

Сказал король. – Решеньем мудрым

нам будет, козням вопреки,

объединить свои полки.


[Август]

– Ваше Величество, мы утром

отплыть готовы за Ла-Манш,

дабы начать переговоры.

И враг повержен будет наш

Мы обретём победу скоро.

Милорд, богатство наших стран —

не достоянье англичан.


[Король]


– О, мир наш с Англией недолог

из-за дуэли с их послом,

и Кэмпбелл лишь виновен в том!


[Август]

– Поверьте, ни в один посёлок

к вам англичане не придут,

пока во Франции воюют.

Немногочисленнен их люд,

который наших атакует.


Мы через месяц привезём

Вам вести о решенье том,

Что вынесет король французов.

Надеюсь, договор союза

мы будем праздновать тогда.


[Король]


– На то надеюсь, господа!


[Август]


– Теперь откланяться пора нам.


[Король]

– Я благодарен буду вам,

Когда отпор дадим врагам

И возвратим свободу странам,

союз военный заключим

и вместе выйдем средь побоищ.


Неоценима ваша помощь!


Они откланялись пред ним.


Друзья спустились в сад к карете.

Оркестр радостно играл,

и продолжался в замке бал.


– Развлечься, Вильям, в сей поре где

у вас? – Спросил де Лафайет.

Корабль утром. До утра-то

ведь скоротать нам время надо.


[Уильям]


– Игорный дом?


[Лафайет]


– Хорош совет!

[Уильям]
– Тут близко. Можно без кареты.
[Лафайет]
– А не боишься в сей поре ты
пешком?
[Уильям]
– Тут нас боятся, друг.
Горели факелы вокруг
среди туманных длинных улиц.
– Красив вечерний Эдинбург.
Надеюсь: вражьих не найду лиц
туда, куда мы все идём. —
Заметил Август.
[Уильям]
– В этот день я
И бой сочту за развлеченье.
Вот! Мы пришли – игорный дом.
Уильям жестом театральным
Рукой на двери указал.
[Лафайет]
– Сие навеяло печаль нам!
О, что за место? Мрачный зал!
А где артисты и спектакль?
[Август]
– Уилл специально нас позвал
Сюда, чтоб утром на корабль
Из нас никто не опоздал.
И каждый тут захохотал.
Лакей у вывески железной
Стоял и всех гостей встречал,
С улыбкой сдержанно-любезной
В таверну двери открывал.
Известно многим место было,
Кто развлекаться там любил.
Витые лестницы, перила.
И приглушённый свет светил.
Столы и люстры – всё из дуба.
Не только знатные сугубо
Но и купцы, кто не в чинах,
Играли в карты при свечах
На стол бросая злато грубо,
Девиц обнявши. Второпях,
Смеясь разнуздано и глупо,
В дыму табачном и густом
Девицы ставки принимали
В нарядах пёстрых за столом
И пьяных мотов обнимали,
Воруя золото тайком.
Вошли друзья и огляделись —
Уильям, Август, Лафайет,
Затем же Брюс и Жак вослед.
[Лафайет]
– А что-то лучшее имелось
у вас поблизости? Трактир —
игорный дом?
[Уильям]
– Да, «Ваша Светлость».
И не оценят тут мундир.
Зато, здесь – полная секретность!