Дабы окончить пансион,

в Шотландию на обученье

приехал. Старший де Шарон,

отец, вёл за освобожденье

просторов Франции сраженья.

И от шотландцев был далёк,

чего сказать нельзя о сыне.

За независимость, как мог,

боролся он страны родимой.


Себе поставил Август цель:

вернуть владения земель

себе МакГрэгоров. Но милость

судьбы ли стоит ожидать?

Его изрядно сторонились,

о том, что Грэгор он, узнав

притом боясь за дикий нрав.

Они с Уильямом сдружились.

Уильям дружбу с тем избрал

назло советам. Дух бунтарский

его советы презирал.

Считал, он: древний род шотландский

МакГрэгор жертвой козней пал.


А дальше жизнь свою в разъездах,

окончив университет,

вёл Август. Много разных мест, ах,

сменил за прошлые 5 лет.

То жил в Бургундии, то снова

в роли французского посла

он вёл в Шотландии дела.


Он был прекрасно образован.

Судьёй военным и прево12

он был во Франции. Во флоте

служил шотландском. Каково,

когда заслуги все – ничто те.

Он был под подозреньем сплошь

среди Шотландии вельмож.

Глава 9

Закат горел. Уже смеркалось.
Кружили птицы над водой,
где блик терялся золотой.
В каретах общество съезжалось
на бал в прибрежный особняк.
Уильям с другом из таверны
на бал приехал позже.
[Уильям]
– Жак!
Сказал, увидев друга. – Как,
и ты здесь?! О, я рад безмерно!
[Жак]
– Merci! Уилл! Смотри: посол
английский с Кэмпбеллом пришёл.
С весёлым нравом был брюнетом
французский граф Жак де Атье,
богато также разодетым.
[Уильяму]
– Смотрю, уже собрались все.
[Жак]
– А что же, праздника хозяин,
на бал опаздываешь ты?
Заметил Кэмпбелл:
– О, не странен
такой поступок! Нет беды
же в опоздании на бал свой,
когда к монарху и послу
опаздывает герцог часто.
[Уильям]
– О, я принадлежу к числу
одних из первых в государстве —
меня простят. «Но, не иных,
кто уличает всех в коварстве,
но пунктуальнее других». —
Сказал Уильям, тон понизив.
[Кэмпбелл]
– Давно ли здесь вы, де Шарон?
Смотрю, любитель вы круизов.
Моряк, кто страхов всех лишён!
Таким загар – не моветон. —
От темы уклоняясь ловко,
сказал он Августу с издёвкой.
[Августде Шарон]
– Давней, чем вы. – Ответил он.
Кай Кэмпбелл поднял бровь.
– Поскольку
мой клан тут правил испокон. —
Заметил тихо де Шарон.
[Кай Кэмпбелл]
– Барон, снимите треуголку!
Тут бал, но бал не маскарад.
Иль вы, месье, уже – пират? —
Расхохотался он притворно.
С презреньем Август бросил взгляд
на Кая. – В орденах наряд.
[Августде Шарон]
– Скажите, ныне не зазорно
носить отцовы ордена?
[Кай Кэмпбелл]
– Я горд своим происхожденьем.
Моя семья честна, знатна.
И ни одной порочной тенью
Не омрачила честь она.
Мне – не зазорно, ведь разбоем
не промышляли мы в лесах.
Горжусь: камзол мой в орденах.
Мы за державу честным боем
награды заслужили сплошь.
Мы, как иные, не присвоим
чужих алмазов. – Он на брошь
с алмазом глянул де Шарона.
– О ком вы это? – Церемонно
промолвил де Шарон. – Я мог
бы расценить такой намёк
как оскорбленье! Но кого же?
Тут нет воров с больших дорог,
кому за краденные броши
убить болтливых невтерпёж.
Не правда ли? – Он вынул нож
и к горлу Кэмпбелла приставил.
[Кай Кэмпбелл]
– Ха-ха. – (Умело скрыл он дрожь). —
А убедительны вы всё ж!
И хватку де Шарон ослабил,
и отпустил его.
[Кай Кэмпбелл]
– Я рад,
что в этом зале нет пиратов,
а – общество аристократов.
Барон, а правду говорят,
что вы играть любитель в карты. —
И, провоцируя скандал,
с ехидцей Кэмпбелл продолжал. —
Сыграем?
[Августде Шарон]
– Я лишён азарта.
За стол игорный не садясь,
стоял, к стене он прислонясь,
в руке с дымящейся сигарой,
не изменив привычке старой.
[Августде Шарон]
– Здесь не игорный дом, а бал.
[Кэмпбелл]
– И не таверна! – Не курите!
[Августде Шарон]
– Хозяин дома разрешал.
А в карты – даму пригласите!
[Кэмпбелл]
– Я сторонюсь подобных дам,