СЭР ФЛЕТЧЕР ПОРВУД (в замешательстве). Газеты! Ни один серьезный общественный деятель никогда не станет читать газет. Когда я выступаю в Палате представителей, я…
ДЖАСТИНА (твердым голосом). Ну конечно, об этом напишут десятки газет. Что за вопрос, мама!
МИССИС ЭМПТЕЙДЖ (подходит к МИССИС КЛОЙЗ). Я надеюсь, хотя бы теперь ты довольна, Харриет. Ты появилась сегодня после стольких лет, только для того… (МИССИС КЛОЙЗ делает протестующий жест) …Только для того, чтобы увидеть, какой позор упал на мою семью, увидеть и позлорадствовать.
МИССИС КЛОЙЗ. Мюриэль, да как ты можешь такое говорить?
МИССИС ЭМПТЕЙДЖ. Я всего лишь вдова! Некому меня защитить.
МИССИС КЛОЙЗ (отворачивается). Я не слушаю, я ничего не слышу!
МИССИС ЭМПТЕЙДЖ (плачет). Боже, боже! Как теперь будут рады наши якобы друзья! (Направляется к двери). Будет просто триумф всякой завистливой сволочи!
ДЖАСТИНА (идет за ней). Мама…
МИССИС ЭМПТЕЙДЖ (отталкивает ее). Уходи, уходи! Я хочу побыть одна!
ДЖАСТИНА. Но…
МИССИС ЭМПТЕЙДЖ. Бристоу позаботится обо мне. Прилягу. Сниму проклятый корсет… (Она удаляется).
МИССИС КЛОЙЗ (направляется к двери). Мюриэль!..
(Она выходит вслед за МИССИС ЭМПТЕЙДЖ).
ДЖАСТИНА (со скрипучим смешком). Мама есть мама! Ее обычная реакция на неприятности… (Обращаясь к ТЕОФИЛЕ). Ты помнишь же, Тое?
ТЕОФИЛА (с каменным выражением лица). Что?
ДЖАСТИНА. Когда пришло известие о смерти нашего бедного папы, мама первым делом сняла корсет.
СЭР ФЛЕТЧЕР ПОРВУД (встает). Я, пожалуй, тоже пойду пройдусь. Пусть все смотрят, как я иду с гордо поднятой головой! Везде-везде пройду, и по Портленд-плейс, по Риджент-стрит… (Взволнованно). Пусть, пусть все видят, что Флетчер Портвуд ходит гоголем! Пусть! (Меряет шагами комнату, и вдруг застывает рядом с КЛОДОМ, который сидит за письменным столом и пишет телеграмму. Его глаза нервно бегают, на лице – обычное отсутствующее выражение). А ты, ты! Ты когда начнешь делать хоть что-то осмысленное, а не просто бездельничать и проедать деньги своей бедной матери?
КЛОД (встает, он в замешательстве). А это еще какое отношение имеет к делу?
СЭР ФЛЕТЧЕР ПОРТВУД. Какое? А такое, что в восемнадцать лет я зарабатывал двадцать шиллингов в неделю и сам себя содержал! И вот, в зрелом возрасте достиг высокого положения! Подумай, включи голову! (ТЕОФИЛЕ). Я ни за что, никогда не отвернусь от тебя, бедная моя, даже и не думай. Ты была и останешься моей любимой племянницей…
ДЖАСТИНА (смеется, чуть странновато). Ха-ха-ха-ха!
СЭР ФЛЕТЧЕР ПОРВУД. Прости, Тина, прости дорогая. Тебя я тоже обожаю. Скажи только, может, чего-нибудь вам купить? Я еще загляну сюда, прежде чем отправиться домой. Может какие-то ткани, или, может, ноты?
ТЕОФИЛА (слабым голосом). Нет-нет, спасибо.
СЭР ФЛЕТЧЕР ПОРВУД. Ужинать буду сегодня в клубе. Пусть на меня пялится весь Лондон! «Вы только посмотрите, как держится Портвуд! – скажут все. – Ясное дело, этот скандал вокруг его племянницы возник на пустом месте».
(Он выходит).
КЛОД (смотрит ему вслед). Старый болван! И главное, никак ведь не поймешь, чего он отпишет мне по завещанию, и отпишет ли хоть что-то. Приходится терпеть все его закидоны. Это мне-то, мне! С моим образованием, с моими знаниями! Да что он вообще смыслит в этой жизни? (Показывает Джастине исписанный лист). Скажи, вот так пишется Бернар?
ДЖАСТИНА (читает телеграмму). Нет, эн-а-эр-дэ-т. э Это что вообще такое?
КЛОД (вполголоса). Уортоны предлагали отвести меня сегодня вечером к Бернару. Конечно, теперь об этом не может быть и речи. Теперь я как зачумленный с язвами на лице. Смотрите! Смотрите все! Это ее родной брат! (