8. 教学相长
Иероглифы: 教学相长
Пиньинь: jiào xué xiāng zhǎng
Дословный перевод: Обучение и учение взаимно способствуют росту.
Значение: В процессе обучения выигрывают как учитель, так и ученик. Учитель углубляет свои знания, объясняя материал, а ученик приобретает новые знания.
История: Этот чэнъюй также имеет корни в конфуцианской мысли, хотя его точное происхождение не всегда приписывается конкретному тексту. Идея о том, что преподавание является формой обучения, была широко распространена среди древних китайских мыслителей. Конфуций и его последователи верили, что объяснение и передача знаний другим помогает учителю лучше понять и систематизировать свои собственные мысли. Этот принцип подчеркивает динамичный и интерактивный характер процесса обучения, где роли учителя и ученика могут быть взаимозаменяемыми.
Этимология:教 (jiào): учить, преподавать. 学 (xué): учиться, изучать. 相 (xiāng): взаимно, друг друга. 长 (zhǎng): расти, развиваться, увеличиваться.
Буквально: «Преподавание и учение взаимно растут».
Употребление: Этот чэнъюй часто используется для описания ситуаций, когда обмен знаниями и опытом приносит пользу всем участникам. Он применим в образовательной среде, наставничестве, а также в командной работе, где каждый член может учиться у других, делясь своими знаниями. Он подчеркивает, что лучший способ закрепить свои знания – это объяснить их кому-то другому.
Примеры: 在辅导学生的过程中,我发现教学相长,自己也对知识有了更深的理解。 (В процессе обучения студентов я обнаружил, что 教学相长, и сам получил более глубокое понимание знаний.) 团队成员之间互相分享经验,正是教学相长的体现。 (Обмен опытом между членами команды – это проявление 教学相长.)
Русские аналоги:
1) Уча других, учишься сам.
2) Повторение – мать учения.
3) В споре рождается истина.
Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает холистический подход к образованию в китайской культуре, где обучение рассматривается не как односторонний процесс передачи информации, а как взаимное обогащение. Он подчеркивает важность активного участия и взаимодействия в процессе познания. Это также связано с идеей о том, что истинная мудрость проявляется не только в обладании знаниями, но и в способности делиться ими и способствовать росту других. Этот принцип способствует формированию сообщества, где каждый является одновременно и учеником, и учителем.
9. 凿壁偷光
Иероглифы: 凿壁偷光
Пиньинь: záo bì tōu guāng
Дословный перевод: Пробить стену, чтобы украсть свет.
Значение: Усердно учиться, преодолевая трудности и неблагоприятные условия. Этот чэнъюй символизирует крайнюю степень прилежания и стремления к знаниям.
История: Этот чэнъюй связан с историей Куан Хэна (匡衡) из династии Западная Хань. Куан Хэн был очень бедным, и у него не было денег на свечи, чтобы учиться по ночам. Он заметил, что свет от соседнего дома проникает через щель в стене. Тогда он пробил небольшое отверстие в стене, чтобы использовать этот свет для чтения своих книг. Благодаря своему упорству и прилежанию, Куан Хэн в конце концов стал известным ученым и даже занял высокую должность при дворе. Эта история стала классическим примером того, как бедность и трудности не могут остановить человека, стремящегося к знаниям.
Этимология:凿 (záo): долбить, пробивать. 壁 (bì): стена. 偷 (tōu): красть, тайно брать. 光 (guāng): свет.
Буквально: «Пробить стену, чтобы украсть свет».
Употребление: Этот чэнъюй используется для описания людей, которые проявляют исключительное усердие и настойчивость в учебе или работе, несмотря на неблагоприятные обстоятельства. Он служит вдохновением для тех, кто сталкивается с трудностями, напоминая, что упорство и изобретательность могут помочь преодолеть любые препятствия на пути к знаниям и успеху.