Этимология:熟 (shú): зрелый, опытный,熟练 (shúliàn) – опытный, умелый. 能 (néng): мочь, быть способным. 生 (shēng): рождать, порождать, производить. 巧 (qiǎo): умелый, искусный, мастерство.
Буквально: «Опытность может породить мастерство» или «Умение рождается из опыта».
Употребление: Этот чэнъюй часто используется для поощрения людей к настойчивой практике в любой области, будь то учеба, спорт, искусство или ремесло. Он напоминает, что даже самые сложные навыки можно освоить, если уделять им достаточно времени и усилий. Он также служит утешением для тех, кто сталкивается с трудностями, подчеркивая, что с практикой придет и легкость.
Примеры: 学习乐器需要熟能生巧,只有不断练习才能弹奏出美妙的音乐。 (Обучение игре на музыкальном инструменте требует 熟能生巧, только постоянные тренировки могут привести к прекрасной музыке.) 刚开始写汉字的时候觉得很难,但 是熟能生巧,现在我已经能写得很好了。 (Вначале писать китайские иероглифы казалось очень трудным, но 熟能生巧, теперь я могу писать очень хорошо.)
Русские аналоги:
1) Повторение – мать учения.
2) Дело мастера боится.
3) Навык мастера ставит.
4) Терпение и труд все перетрут.
Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает глубокое уважение китайской культуры к трудолюбию и настойчивости. Он подчеркивает, что талант – это лишь отправная точка, а истинное мастерство достигается через упорный труд и постоянное совершенствование. Это согласуется с конфуцианскими ценностями, которые придают большое значение дисциплине, самоконтролю и стремлению к совершенству во всех аспектах жизни. Чэнъюй также намекает на то, что даже если что-то кажется сложным вначале, регулярная практика приведет к легкости и естественности в выполнении задачи.
7. 活到老,学到老
Иероглифы: 活到老,学到老
Пиньинь: huó dào lǎo, xué dào lǎo
Дословный перевод: Живи до старости, учись до старости.
Значение: Учиться нужно на протяжении всей жизни, независимо от возраста. Этот чэнъюй подчеркивает идею непрерывного обучения и самосовершенствования.
История: Этот чэнъюй является выражением народной мудрости и не привязан к конкретному историческому событию или литературному источнику. Он отражает глубоко укоренившуюся в китайской культуре идею о том, что процесс познания не имеет конца. В конфуцианстве, например, постоянное самосовершенствование и обучение являются ключевыми аспектами добродетельной жизни. Эта фраза передает мысль о том, что каждый день предоставляет возможность для новых знаний и опыта.
Этимология:活 (huó): жить. 到 (dào): до, доходить до. 老 (lǎo): старый, старость. 学 (xué): учиться.
Буквально: «Жить до старости, учиться до старости».
Употребление: Этот чэнъюй часто используется для поощрения людей к продолжению обучения и развитию на протяжении всей жизни. Он применим к любой сфере деятельности, где важно оставаться открытым для новых знаний и навыков. Его можно использовать как мотивацию для тех, кто считает, что уже слишком стар для учебы, или как напоминание о том, что знания постоянно обновляются и требуют постоянного освоения.
Примеры: 奶奶虽然已经八十岁了,但她还在学习画画,真是活到老,学到老。 (Хотя бабушке уже восемьдесят лет, она все еще учится рисовать, это действительно 活到 老,学到老.) 在快速发展的时代,我们每个人都应该秉持活到老,学到老的精神,不断更新 知识。 (В быстро развивающуюся эпоху каждый из нас должен придерживаться духа 活到老,学到老, постоянно обновляя знания.)
Русские аналоги:
1) Век живи, век учись.
2) Ученье – свет, а неученье – тьма.
3) Учиться никогда не поздно.
Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает ценность образования и личностного роста в китайской культуре. Он подчеркивает, что обучение – это не только формальное образование в школе или университете, но и непрерывный процесс накопления опыта и мудрости на протяжении всей жизни. Это согласуется с конфуцианскими идеалами постоянного самосовершенствования и стремления к гармонии. Он также намекает на то, что мудрость приходит с возрастом и опытом, но только если человек продолжает активно учиться и развиваться.