История: Этот чэнъюй является выражением древней китайской философии, которая верит в справедливость Небес и их благосклонность к тем, кто проявляет усердие и добродетель. Хотя его происхождение не связано с конкретным историческим событием, он отражает глубоко укоренившуюся в китайской культуре идею о том, что судьба человека во многом зависит от его собственных усилий и моральных качеств. Эта концепция тесно связана с конфуцианскими идеалами, где усердие и самосовершенствование являются ключом к успеху и гармонии.

Этимология:天 (tiān): небо, Небеса, природа, судьба. 道 (dào): путь, закон, принцип. 酬 (chóu): вознаграждать, платить. 勤 (qín): усердие, трудолюбие, прилежание.

Буквально: «Путь Небес вознаграждает усердие».

Употребление: Этот чэнъюй часто используется для мотивации и поощрения людей к упорному труду. Он напоминает, что даже если результаты не видны сразу, настойчивость и прилежание в конечном итоге приведут к успеху. Его можно использовать в различных контекстах, от учебы и карьеры до личных достижений.

Примеры: 只要我们坚持不懈,天道酬勤,成功终将属于我们。 (Пока мы упорны, 天道 酬勤, успех в конце концов будет нашим.) 他每天刻苦训练,相信天道酬勤,最终在比赛 中取得了优异成绩。 (Он усердно тренировался каждый день, веря в 天道酬勤, и в итоге добился отличных результатов на соревнованиях.)

Русские аналоги:

1) Терпение и труд все перетрут.

2) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

3) Что посеешь, то и пожнешь.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает глубокую веру китайского народа в справедливость и воздаяние. Он подчеркивает, что успех не является случайностью, а результатом упорного труда и моральных качеств. Это согласуется с конфуцианскими ценностями, которые придают большое значение личной ответственности, дисциплине и стремлению к совершенству. Он также намекает на то, что Небеса благоволят тем, кто честен и трудолюбив, и что каждый человек может изменить свою судьбу через собственные усилия.

2. 锲而不舍

Иероглифы: 锲而不舍

Пиньинь: qiè ér bù shě

Дословный перевод: Резать, но не бросать.

Значение: Проявлять настойчивость и упорство, не сдаваться, продолжать начатое дело до конца, несмотря на трудности.

История: Этот чэнъюй происходит из древнекитайского трактата «Сюнь-цзы» (荀 子), написанного философом Сюнь-цзы (около 313–238 до н.э.). В главе «Учение» (劝 学) Сюнь-цзы пишет: «锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂» (Если резать и бросить, то и гнилое дерево не сломаешь; если резать и не бросать, то и металл с камнем можно вырезать). Эта фраза подчеркивает, что даже самые сложные задачи могут быть выполнены, если проявлять настойчивость и не прекращать усилий. Она стала символом упорства и целеустремленности в китайской культуре.

Этимология:锲 (qiè): резать, гравировать (с помощью острого инструмента). 而 (ér): и, но (союз). 不 (bù): не. 舍 (shě): бросать, оставлять, отказываться.

Буквально: «Резать и не бросать».

Употребление: Этот чэнъюй используется для описания людей, которые проявляют исключительную настойчивость в достижении своих целей. Он служит вдохновением для тех, кто сталкивается с трудностями, напоминая, что только упорство и последовательность приводят к успеху. Его можно применять в контексте учебы, работы, спорта или любого другого дела, требующего длительных усилий.

Примеры: 学习一门外语需要锲而不舍的精神,才能真正掌握。 (Изучение иностранного языка требует духа 锲而不舍, чтобы по-настоящему овладеть им.) 科 学家们经过多年的锲而不舍的努力,终于取得了突破性进展。 (Ученые после многих лет 锲而不舍 усилий наконец-то добились прорывного прогресса.)

Русские аналоги:

1) Упорство и труд все перетрут.

2) Вода камень точит.

3) Терпение и труд.

4) Не покладая рук.

Культурный комментарий: