Примеры: 每次重读经典著作,我都能温故而知新,发现新的思想。 (Каждый раз, перечитывая классические произведения, я могу 温故而知新, открывая для себя новые идеи.) 在工作中,我们应该经常温故而知新,总结经验,不断创新。 (В работе мы должны часто 温故而知新, обобщать опыт и постоянно внедрять инновации.)
Русские аналоги:
1) Повторение – мать учения.
2) Новое – это хорошо забытое старое.
3) Учиться на ошибках прошлого.
Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает конфуцианский подход к обучению, который подчеркивает не только приобретение новых знаний, но и их глубокое осмысление и интеграцию. Он также связан с идеей цикличности и непрерывности в китайской философии, где прошлое не отделено от настоящего, а является его неотъемлемой частью. Способность к «温故而知新» считается признаком истинной мудрости и глубокого понимания мира.
5. 学而不思则罔,思而不学则殆
Иероглифы: 学而不思则罔,思而不学则殆
Пиньинь: xué ér bù sī zé wǎng, sī ér bù xué zé dài
Дословный перевод: Учиться, но не размышлять – значит быть в заблуждении; размышлять, но не учиться – значит быть в опасности.
Значение: Этот чэнъюй подчеркивает важность баланса между обучением (приобретением знаний) и размышлением (осмыслением и анализом). Только сочетание этих двух аспектов ведет к истинному пониманию и избеганию ошибок.
История: Этот чэнъюй также происходит из «Луньюй» (Беседы и суждения Конфуция), глава «Вэй Чжэн» (为政). Конфуций считал, что пассивное накопление знаний без их осмысления приводит к поверхностному пониманию и заблуждениям. С другой стороны, размышления без опоры на знания могут быть опасными, так как они могут привести к ошибочным выводам и оторванности от реальности. Таким образом, Конфуций подчеркивал необходимость гармоничного сочетания теории и практики, знания и мышления.
Этимология:学 (xué): учиться, изучать. 而 (ér): и, но (союз). 不 (bù): не. * 思 (sī): думать, размышлять. 则 (zé): тогда, в таком случае. 罔 (wǎng): быть в заблуждении, обманываться. 殆 (dài): быть в опасности, рисковать.
Буквально: «Учиться, но не размышлять – тогда заблуждение; размышлять, но не учиться – тогда опасность».
Употребление: Этот чэнъюй часто используется для напоминания о необходимости активного и критического подхода к обучению. Он применим в любой сфере, где требуется не только усвоение информации, но и ее глубокий анализ, синтез и применение. Он призывает к тому, чтобы не просто запоминать факты, но и понимать их суть, связи и последствия.
Примеры: 在学习新知识时,我们不能只学而不思,否则就会陷入盲目。 (При изучении новых знаний мы не можем только учиться, но не размышлять, иначе впадем в заблуждение.) 理论脱离实践,就像思而不学则殆,最终会一事无成。 (Теория, оторванная от практики, подобна размышлению без обучения, в конечном итоге ничего не добьешься.)
Русские аналоги:
1) Знание без применения – бремя.
2) Ученье без размышления – бесполезно, размышление без ученья – опасно.
3) Теория без практики мертва, практика без теории слепа.
Культурный комментарий: Этот чэнъюй является ярким примером диалектического мышления в китайской философии, где истина достигается через баланс и гармонию противоположностей. Он подчеркивает активную роль ученика в процессе познания, призывая его не быть пассивным получателем информации, а активно участвовать в ее осмыслении. Это также отражает ценность критического мышления и самостоятельности в китайской образовательной традиции.
6. 熟能生巧
Иероглифы: 熟能生巧
Пиньинь: shú néng shēng qiǎo
Дословный перевод: Опыт порождает мастерство.
Значение: Мастерство и умение приходят с практикой и повторением. Чем больше человек практикуется в чем-либо, тем лучше он становится.
История: Этот чэнъюй не имеет конкретного исторического происхождения, связанного с одним событием или личностью. Он является выражением народной мудрости, которая подчеркивает важность упорного труда и многократного повторения для достижения совершенства в любом деле. Идея о том, что практика ведет к мастерству, является универсальной и присутствует во многих культурах, но в китайской культуре она особенно ценится как часть конфуцианской этики усердия и самосовершенствования.