у принца! Ха? Возможно, получил я этот титул, потому
что я весёлый? Да. Но чтоб я был способен ошибиться так
в себе самом! Я не таким считаюсь! Это же – ничтожная,
хотя и острая, оценка Беатриче, кто всему на свете
придаёт черты её натуры, выдавая за такого и меня.
Ну что ж, я отыграюсь, как сумею.
Возвращается ДОН ПЕДРО
ДОН ПЕДРО
Итак, синьор, где граф? Вы видели его?
БЕНЕДИКТ
По правде говоря, милорд, сыграл я в роли госпожи Молвы.
Я здесь его застал таким же грустным, словно кролика
в норе. Я сообщил ему и, думаю, что правду рассказал, что
Ваша светлость благосклонности добились молодой особы.
И я предложил ему пройти со мной до ближней ивы, чтоб
сплести гирлянду для него, как брошенному, или розог
навязать, как порку заслужившему.
ДОН ПЕДРО Достоин порки!? В чём его вина?
БЕНЕДИКТ
В простом проступке школьника, кто птичье гнёздышко
найдя, рад показать его товарищу, а тот его крадёт.
ДОН ПЕДРО
Ему в вину доверчивость ты ставишь? Виноват лишь вор.
БЕНЕДИКТ
Однако, было бы неплохо сделать розги и гирлянду.
Он гирлянду мог бы сам носить, а розгами мог одарить бы
Вас, кто, как я понимаю, «птичье гнёздышко» его украли.
ДОН ПЕДРО
Я только научу их петь и возвращу птенцов владельцу.
БЕНЕДИКТ
Стань с этих слових пенье, Вы, клянусь, сказали честно.
ДОН ПЕДРО
У леди Беатриче к Вам претензия: джентльмен, который
танцевал с ней, рассказал ей, как её Вы унижали.
БЕНЕДИКТ
О, так жестоко обошлась она со мной, что вынесет только
бревно! С одним листком зелёным, дуб ответил бы ей, даже
моя маска ожила и начала ругаться с ней. Она сказала мне,
не думая, что сам я был с ней рядом, что я был шут принца,
что я был тупее, чем великая распутица: она насмешками
бросалась с нереальной быстротой такой, что я стоял, как
человек на мушке, а в меня вся армия стреляла. Говорит она
кинжально, каждым словом ранит: будь её дыханье столь же
смертоносно, как и обзывания, то не было бы ничего живого
рядом с ней, она Полярную звезду бы поразила. Я на ней бы
не женился, даже будь она наделена всем, чем владел Адам,
до своего грехопадения: она заставила бы Геркулеса вертел
поворачивать, а палицу его колоть на щепки для костра.
Давайте не болтать о ней: её сочтёте Вы богиней адской
А́той в модном платье. Бога я молю, чтоб на неё заклятье
некий мастер наложил. Пока же здесь она, то человек в аду
спокойно обитает, как в святилище, и люди здесь грешат
намеренно, чтобы попасть туда. Так что, и вправду, все
смятенья, страхи, беспокойства следуют за ней.
ДОН ПЕДРО
Смотрите, вот она идёт.
Входят КЛАВДИО, БЕАТРИЧЕ, ГЕРО и ЛЕОНАТО
БЕНЕДИКТ
Мне, Ваша Светлость, не прикажете ли послужить Вам на
краю у света? Я отправлюсь к антиподам, хоть сейчас, с
любым, ничтожным самым, выдуманным Вами, порученьем.
Я добуду зубочистку Вам из самых дальних Азии углов, я
принесу Вам мерку со стопы пресвитера Ивана, иль волосок
из бороды Великого Могола. Лучше уж отправлюсь я послом
к пигмеям, чем я выдержу три слова с этой гарпией. Нет ли
у Вас работы для меня?
ДОН ПЕДРО
Нет, лишь компании, приятной,Вашей, яжелаю.
БЕНЕДИКТ
О, Боже! Сэр, вот яство, что я не люблю. Нет сил терпеть
мне мою Леди Болтовню.
Уходит
ДОН ПЕДРО
Проходите, леди, подойдите. Потеряли сердце Вы синьора
Бенедикта.
БЕАТРИЧЕ
Действительно, милорд, он одолжил его на время мне, а я
ему проценты отдавала за его одно, вдвойне сердечно: до
того, как у меня, представьте, он поддельными игральными
костями отыграл егооднажды. Так что, Ваша Светлость,
можете вполне сказать, что мной потеряно оно.
ДОН ПЕДРО
Вы, леди, взяли верх над ним, и уложили на лопатки.
БЕАТРИЧЕ
Ну, мне бы не хотелось, чтобы так он поступал со мной,
милорд, чтоб мне не оказаться матерью глупцов. Я привела