юноши, а, кто без бороды, моложе, чем мужчина. Если
старше юноши, то он не для меня, а если он моложе, чем
мужчина, я не для него. Поэтому займусь, хоть за шесть
пенсов, дрессировкою медведей и вожденьем обезьян в аду12.
ЛЕОНАТО
Что же, тогда – твоя дорога в ад?
БЕАТРИЧЕ
Нет, только до ворот, где встретит чёрт с рогами, как у
рогоносца, и мне скажет: «Уходи на небо, Беатриче, уходи
на небеса: здесь места нетдля вас, деви́ц». И я, оставив
обезьянему, уйду на небеса к Петру Святому. Он укажет,
где отшельники, там день-деньской мы будем веселиться.
АНТОНИО
к Геро: Что ж, верю, ты, племянница, последуешь указам
своего отца.
БЕАТРИЧЕ
Да, верно, это долг моей кузины – сделать реверанс и
молвить: «Как угодно Вам, отец». – Но всё же, несмотря
на всё, пусть будет парень тот красив, иначе делай
реверанс ещё один и говори: «Отец, так мне угодно».
ЛЕОНАТО
Ну, что ж, племянница, надеюсь, что в один прекрасный
день тебя увижу с подходящим мужем.
БЕАТРИЧЕ
Не раньше, чем Бог сотворит мужчину из какой-нибудь
другой субстанции, а не из глины. Разве женщину не
огорчит, быть покорённой пригоршней ужасной пыли? Иль
о жизни собственной давать отчёт куску капризной глины?
Нет, дядя, этого не будет. Сыновья Адама – братья мне,
и, право, браки между родственниками считаю я грехом.
ЛЕОНАТО
Не забывай, что, дочка, я тебе велел: и если принц тебя,
и впрямь, попросит в этом роде, то ты знаешь свой ответ.
БЕАТРИЧЕ
Откажешь, если в музыке прошения, кузина, при ухаживанье
за тобой не будет такта13: если ж будет принц назойлив
слишком, то скажи ему, что мера есть всему, и медленно
танцуй без этого ответа. Ведь, послушай, Ге́ро,
в сватовстве, в женитьбе, да и в покаянье – это, как
в шотландской джиге, в менуэте и в гальярде14: первое
проходит горячо и торопливо, словно джига, и полно́ затей.
Женитьба же, манерно-скромная, традиции и торжества
полна, как менуэт. А после покаяние приходит, слабыми
ногами запинаясь чаще всё и чаще, как в гальярде, до тех
пор, пока не падает в могилу.
ЛЕОНАТО
Племянница, как остро ты впечатлена происходящим!
БЕАТРИЧЕ
Я с острым зреньем, дядя, даже днём замечу даже церковь.
ЛЕОНАТО
А вот идут и маски, брат. Готовы будем.
Все надевают маски
Входят ДОН ПЕДРО, КЛАВДИО, БЕНЕДИКТ, БАЛЬТАЗАР,
ДОН ХУАН, БОРАЧИО, МАРГАРИТА, УРСУЛА, др. в масках
ДОН ПЕДРО
Мадам, не прогуляетесь ли Вы со своим другом?
ГЕРО
Насколько Вы пойдёте тихо, ласково смотря и ничего
не говоря, столь Ваша я на эту всю прогулку, и, особенно,
когда уйду я прочь.
ДОН ПЕДРО
В компании со мной?
ГЕРО
Могу и так сказать, когда угодно.
ДОН ПЕДРО
Когда же будет Вам угодно так сказать?
ГЕРО
Когда понравится лицо мне Ваше: Боже упаси, что лютня
будет на футляр похожа.
ДОН ПЕДРО
Ну, маска у меня, как крыша дома Филемона, а внутри
Юпитер.
ГЕРО
Тогда должна покрыта быть соломой Ваша маска.
ДОН ПЕДРО
Потише говорите, если говорите о любви.
Отводит её в сторону
БАЛЬТАЗАР
Да, я хотел бы Вам понравиться.
МАРГАРИТА
Такого мне бы не хотелось, ради Вашего же блага, потому
что у меня немало вредных качеств.
БАЛЬТАЗАР
Какие, хоть одно?
МАРГАРИТА
Я вслух произношу мои молитвы.
БАЛЬТАЗАР
Так больше мне милы: кто слышал, мог вскричать: «Аминь».
МАРГАРИТА
О, Боже, подбери мне доброго танцора!
БАЛЬТАЗАР
Аминь!
МАРГАРИТА
И, Боже, с глаз моих его ушли, когда прервётся танец!
Отвечайте, дьякон!
БАЛЬТАЗАР
Нет больше слов: уже ответил дьякон.
Отводит её в сторону
УРСУЛА
Я знаю Вас довольно хорошо, ведь Вы синьор Антонио.
АНТОНИО
Нет, вкратце, я не он.
УРСУЛА
Я узнаю Вас по качанью Вашей головой.
АНТОНИО
По правде говоря, ему я подражаю.
УРСУЛА
Вы это делать не смогли бы никогда столь крайне хорошо,
когда бы не были тем самым человеком. Вот его рука, сухая