юноши, а, кто без бороды, моложе, чем мужчина. Если

старше юноши, то он не для меня, а если он моложе, чем

мужчина, я не для него. Поэтому займусь, хоть за шесть

пенсов, дрессировкою медведей и вожденьем обезьян в аду12.

ЛЕОНАТО

Что же, тогда – твоя дорога в ад?

БЕАТРИЧЕ

Нет, только до ворот, где встретит чёрт с рогами, как у

рогоносца, и мне скажет: «Уходи на небо, Беатриче, уходи

на небеса: здесь места нетдля вас, деви́ц». И я, оставив

обезьянему, уйду на небеса к Петру Святому. Он укажет,

где отшельники, там день-деньской мы будем веселиться.

АНТОНИО

к Геро: Что ж, верю, ты, племянница, последуешь указам

своего отца.

БЕАТРИЧЕ

Да, верно, это долг моей кузины – сделать реверанс и

молвить: «Как угодно Вам, отец». – Но всё же, несмотря

на всё, пусть будет парень тот красив, иначе делай

реверанс ещё один и говори: «Отец, так мне угодно».

ЛЕОНАТО

Ну, что ж, племянница, надеюсь, что в один прекрасный

день тебя увижу с подходящим мужем.

БЕАТРИЧЕ

Не раньше, чем Бог сотворит мужчину из какой-нибудь

другой субстанции, а не из глины. Разве женщину не

огорчит, быть покорённой пригоршней ужасной пыли? Иль

о жизни собственной давать отчёт куску капризной глины?

Нет, дядя, этого не будет. Сыновья Адама – братья мне,

и, право, браки между родственниками считаю я грехом.

ЛЕОНАТО

Не забывай, что, дочка, я тебе велел: и если принц тебя,

и впрямь, попросит в этом роде, то ты знаешь свой ответ.

БЕАТРИЧЕ

Откажешь, если в музыке прошения, кузина, при ухаживанье

за тобой не будет такта13: если ж будет принц назойлив

слишком, то скажи ему, что мера есть всему, и медленно

танцуй без этого ответа. Ведь, послушай, Ге́ро,

в сватовстве, в женитьбе, да и в покаянье – это, как

в шотландской джиге, в менуэте и в гальярде14: первое

проходит горячо и торопливо, словно джига, и полно́ затей.

Женитьба же, манерно-скромная, традиции и торжества

полна, как менуэт. А после покаяние приходит, слабыми

ногами запинаясь чаще всё и чаще, как в гальярде, до тех

пор, пока не падает в могилу.

ЛЕОНАТО

Племянница, как остро ты впечатлена происходящим!

БЕАТРИЧЕ

Я с острым зреньем, дядя, даже днём замечу даже церковь.

ЛЕОНАТО

А вот идут и маски, брат. Готовы будем.


Все надевают маски

Входят ДОН ПЕДРО, КЛАВДИО, БЕНЕДИКТ, БАЛЬТАЗАР,

ДОН ХУАН, БОРАЧИО, МАРГАРИТА, УРСУЛА, др. в масках


ДОН ПЕДРО

Мадам, не прогуляетесь ли Вы со своим другом?

ГЕРО

Насколько Вы пойдёте тихо, ласково смотря и ничего

не говоря, столь Ваша я на эту всю прогулку, и, особенно,

когда уйду я прочь.

ДОН ПЕДРО

В компании со мной?

ГЕРО

Могу и так сказать, когда угодно.

ДОН ПЕДРО

Когда же будет Вам угодно так сказать?

ГЕРО

Когда понравится лицо мне Ваше: Боже упаси, что лютня

будет на футляр похожа.

ДОН ПЕДРО

Ну, маска у меня, как крыша дома Филемона, а внутри

Юпитер.

ГЕРО

Тогда должна покрыта быть соломой Ваша маска.

ДОН ПЕДРО

Потише говорите, если говорите о любви.

Отводит её в сторону

БАЛЬТАЗАР

Да, я хотел бы Вам понравиться.

МАРГАРИТА

Такого мне бы не хотелось, ради Вашего же блага, потому

что у меня немало вредных качеств.

БАЛЬТАЗАР

Какие, хоть одно?

МАРГАРИТА

Я вслух произношу мои молитвы.

БАЛЬТАЗАР

Так больше мне милы: кто слышал, мог вскричать: «Аминь».

МАРГАРИТА

О, Боже, подбери мне доброго танцора!

БАЛЬТАЗАР

Аминь!

МАРГАРИТА

И, Боже, с глаз моих его ушли, когда прервётся танец!

Отвечайте, дьякон!

БАЛЬТАЗАР

Нет больше слов: уже ответил дьякон.

Отводит её в сторону

УРСУЛА

Я знаю Вас довольно хорошо, ведь Вы синьор Антонио.

АНТОНИО

Нет, вкратце, я не он.

УРСУЛА

Я узнаю Вас по качанью Вашей головой.

АНТОНИО

По правде говоря, ему я подражаю.

УРСУЛА

Вы это делать не смогли бы никогда столь крайне хорошо,

когда бы не были тем самым человеком. Вот его рука, сухая