Много шума из ничего. В переводе Александра Скальва Уильям Шекспир
Переводчик Александр Скальв
© Уильям Шекспир, 2025
© Александр Скальв, перевод, 2025
ISBN 978-5-0067-1119-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ДОН ПЕДРО – принц арагонский
ДОН ХУАН – брат-бастард принца
ЛЕОНАТО – наместник Мессины
БЕНЕДИКТ – молодой знатный падуанец
КЛАВДИО – молодой знатный флорентиец
БЕАТРИЧЕ – племянница Леонато
ГЕРО – дочь Леонато
АНТОНИО – брат Леонато
ДОГБЕРИ1 – пристав
ВЭДЖ – помощник пристава
ОТЕЦ ФРАНЦИСК – священник
БАЛЬТАЗАР – слуга дона Педро
МАРГАРИТА – камеристка Геро
УРСУЛА – камеристка Геро
БОРАЧИО – приближённый дона Хуана
КОНРАД – приближённый дона Хуана
Мальчик, гонцы, стража, свита, слуги
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ – Сицилия: Мессина.
АКТ I
СЦЕНА I. Перед домом ЛЕОНАТО
Входят ЛЕОНАТО, ГЕРО, БЕАТРИЧЕ и Гонец
ЛЕОНАТО
Из этого письма узнал я, что дон Педро,
принц Арагонский, к вечеру в Мессину прибывает.
Гонец
Совсем он близко в этот час,
он был всего в трёх лье от нас, когда его оставил я.
ЛЕОНАТО
Как много потеряли вы дворян в таком сраженье?
Гонец
Совсем немногих, и ни одного из именитых.
ЛЕОНАТО
Победа ценится вдвойне, когда вернутся победители домой
в составе полном. Я узнал отсюда, что дон Педро удостоил
почестей немалых молодого флорентийца Клавдио.
Гонец
Весьма заслуженных в той степени, в какой запомнился
он дону Педро: превысившим возможность лет своих, и,
совершая в образе ягнёнка подвиги, как лев. Он, впрямь,
из превзошедших ожиданья, был настолько лучше всех,
что ваших ожиданий мой рассказ о том не удовлетворит.
ЛЕОНАТО
В Мессине, здесь, есть дядя у него,
кто будет этому премного рад.
Гонец
Ему уже доставил письма я, что было очень радостно ему,
настолько, даже, что могла бы эта радость показаться
неестественной без признака печали.
ЛЕОНАТО
Он разрыдался?
Гонец
Да, без меры.
ЛЕОНАТО
Естественно переполненье добротой: лиц не бывает более
правдивых, чем омытые слезой. Насколько лучше зарыдать
от радости, чем радоваться плачу!
БЕАТРИЧЕ
Прошу, скажите, а синьор Причуда возвратился из похода
или нет?
Гонец
Не знаю имени такого, леди: в нашем войске не было таких.
ЛЕОНАТО
Племянница, о ком спросила ты?
ГЕРО
Моя кузина намекает на синьора Бенедикта, что из Падуи.
Гонец
О, он вернулся, и такой же весельчак, как прежде был.
БЕАТРИЧЕ
Он объявил на всю Мессину, что он Купидона самого
готов оспорить в точности стрельбыиз лука. Лишь один
шут дяди моего, узнав про вызов тот, вписался за слепого,
предложив поспорить с ним в стрельбе по птичкам.
Прошу, скажите, сколько их2 он подстрелил и съел
на этих войнах? Нет, лишь, сколько им подстрелено?
Ведь, в самом деле, обещала я съесть весь его отстрел.
ЛЕОНАТО
Племянница, ты, право, чересчур строга к синьору
Бенедикту, только в этом будет он тебе под стать,
не сомневаюсь.
Гонец
Он, леди, отслужил достойно в этих войнах.
БЕАТРИЧЕ
У вас была несвежая провизия3, и он вам помогал её
съедать. Весьма лихой едок он с превосходным аппетитом.
Гонец
К тому же-с, леди, он хороший воин.
БЕАТРИЧЕ
Хороший воин с леди? Но каков он с лордом?
Гонец
Он с лордом – лорд, с мужчиной он мужчина,
всех благородных качествпреисполнен.
БЕАТРИЧЕ
Да, это, вправду, так. Никто иной он, как набитый человек.
Но для такой начинки… хорошо, что все мы смертны.
ЛЕОНАТО
Не нужно, сэр, всерьёз воспринимать мою племянницу.
Меж нею и синьором Бенедиктом происходит что-то вроде
весёлого сраженья: никогда их встречи не обходятся
без состязанья в остроумии.
БЕАТРИЧЕ
Увы! При этом у него не вышло ничего. А вот четыре грани
из пяти его ума в последнем нашем споре вышли, запинаясь,
и теперь всем человеком правит грань одна: так что,
раз у него ума хватает, лишь согреться, пусть его лелеет
для того, чтоб отличимым быть от своего коня,
ведь в этом – всё его богатство, что осталось, чтобы
слыть разумным человеком. Кто ему теперь за друга?
У него, ведь, что ни месяц, новый наречённый брат.
Гонец
Возможно ли такое?
БЕАТРИЧЕ
Вполне возможно, без труда: он носит свою верность
не иначе, как фасон у своей шляпы, что меняется всегда
со следующей болванкой.
Гонец
Смотрю я, леди, этот дворянин не Вашего романа.
БЕАТРИЧЕ
Нет. А если был бы, я сожгла б свою библиотеку. Но, прошу,
скажите, кто же друг его? Неужто нет сейчас ни одного,
кто согласился бс ним отправиться, хоть к чёрту?
Гонец
Чаще всего в компании он с благородным Клавдио.
БЕАТРИЧЕ
О, Господи! Он вцепится в него, словно недуг, а хватка
у него сильней чумы, и тот, кто примет это, обезумит
сразу. Боже, помоги славному Клавдио! Раз подхватил
болезнь он Бенедикта то, ему леченье обойдётся
в пару тысяч фунтов.
Гонец
Дружить я буду с Вами, леди.
БЕАТРИЧЕ
Дружите, добрый друг.
ЛЕОНАТО
Племянница, тебе-то никогда не обезумить.
БЕАТРИЧЕ
Не раньше, чем в январскую жару.
Гонец
Дон Педро прибыл.
Входят ДОН ПЕДРО, ДОН ХУАН, КЛАВДИО, БЕНЕДИКТ
и БАЛЬТАЗАР
ДОН ПЕДРО
Мой добрый Леонато, вышли Вы навстречу хлопотам
своим: в манерах света избегать таких затрат,
а Вы приветствуете их.
ЛЕОНАТО
В подобье Вашей светлости в мой дом не приходило
беспокойство никогда: ведь беспокойство, уходя, оставит
утешенье, но, когда Вы удалитесь от меня, печаль
останется, а счастье в нём исчезнет.
ДОН ПЕДРО
Вы слишком вольно понимаете свой долг.
Я полагаю, это Ваша дочь?
ЛЕОНАТО
Мне мать её об этом говориламного раз.
БЕНЕДИКТ
Вы сомневались в этом, сэр, что спрашивали у неё?
ЛЕОНАТО
Нет, сэр. Вы же, тогда, ещё ребёнком были.
ДОН ПЕДРО
Досталось Вам по полной, Бенедикт! Нетрудно догадаться,
кем Вы стали, будучи мужчиной. Вылитый отец сама
девица эта. – Леди, будьте счастливы, ведь Вы похожи
на достойного отца.
БЕНЕДИКТ
Да будь он, хоть стократ, её отцом, она, за всю Мессину,
голову его носить бы не хотела на своих плечах, как бы она
похожани была.
БЕАТРИЧЕ
Я удивляюсь, синьор Бенедикт, всегда болтливы Вы, когда
никто не замечает Вас?
БЕНЕДИКТ
Что, дорогая госпожа Надменность! Вы, однако, живы?
БЕАТРИЧЕ
Но может ли надменность умереть, пока есть пища у неё,
такая вкусная, как синьор Бенедикт? Самой учтивости
не грех в надменность превратиться, если Вы появитесь
в её присутствии.
БЕНЕДИКТ
Тогда она отступница – учтивость эта. Но, бесспорно,
нравлюсь явсем дамам, кроме Вас, и мне хотелось бы
суметь найти в моей душе, что не суров я сердцем,
потому что, право, мне никто из них не нравится.
БЕАТРИЧЕ
Какая женщинам немалая удача! У нихиз-за коварного
поклонника, иначе, были б неприятности. Я, слава Богу и
моей холодной крови, разделяю Ваши взгляды на такое:
предпочла бы я услышать, как моя собака лает на ворону,
чем, как мужчина мне в любви клянётся.
БЕНЕДИКТ
Миледи, да храни Господь Вас в этих мыслях! Так избегнут
многие джентльмены неминуемых царапин на лице.
БЕАТРИЧЕ
Лицо царапиной не сделать хуже, будь оно таким, как Ваше.
БЕНЕДИКТ
Вы исключительный учитель попугаев.
БЕАТРИЧЕ
Да лучше пташка с языком моим, чем, с Вашим, скот.
БЕНЕДИКТ
Мне бы хотелось, чтоб мой конь был быстр, как Ваш язык,
и так неутомим. Но продолжайте, с богом, я закончил.
БЕАТРИЧЕ
Вы вечно с лошадиной шуткой под конец, сколь знаю Вас.
ДОН ПЕДРО
Ну, Леонато, вот и всё. Синьоры, Клавдио и Бенедикт,
моим дражайшим другом Леонато вы приглашены все.
Я сообщил ему, что мы пробудем здесь, по меньшей мере,
месяц, он же молится душевно, чтобы некий случай
задержал нас дольше. Я готов поклясться, он не лицемер,
и молится от сердца.
ЛЕОНАТО
Милорд, Вам этой клятвы не нарушить.
к Дону Хуану
Позвольте Вас приветствовать, милорд. Раз помирились
с принцем, Вашим братом, Вы, я весь к услугам Вашим.
ДОН ХУАН
Благодарю Вас. Я немногословен: но Вам благодарен.
ЛЕОНАТО
Угодно Вашей Светлости войти?
ДОН ПЕДРО
Что ж, Вашу руку, Леонато: вместе мы войдём.
Уходят все, кроме БЕНЕДИКТА и КЛАВДИО
КЛАВДИО
Ты, Бенедикт, отметил дочь синьора Леонато?
БЕНЕДИКТ
Я не отметил, только глянул на неё.
КЛАВДИО
Не правда ли, она скромна и молода?
БЕНЕДИКТ
Меня спросил ты о моём правдивом и простом суждении,
как человекачестного, иль хочешь, чтобы я сказал,
по своему обыкновению, как признанный злослов
по отношению к их полу?
КЛАВДИО
Нет, я прошу тебя о здравом рассужденье.
БЕНЕДИКТ
Что ж, для высокой похвалы, по-моему, она низка излишне,
для светлой похвалы смугла чрезмерно, а для почтенной
похвалы весьма юна: в одном могу себе позволить
одобрение её: что будь она иной, чем есть, она была бы
некрасива. Не иная же, чем есть, она мне не понравилась.
КЛАВДИО
Считаешь ты, что это мне забава: я прошу, скажи
мне искренне, насколько нравится она тебе?
БЕНЕДИКТ
Желаешь ты её купить, что так справляешься о ней?
КЛАВДИО
Сумеет ли весь мир купить такой бриллиант?
БЕНЕДИКТ
Да, и оправу, чтобы туда вставить. Но серьёзно это
говоришь ты? Или корчишь из себя насмешливого хама,
чтобы насуверить, что хороший Купидон за зайцами
охотник, а Вулкан – редчайший плотник? Как же подпевать
тебе, чтоб с этой песней в тон?
КЛАВДИО
В моих глазах, она милейшая из дам, что видел я когда-либо.
БЕНЕДИКТ
Я видеть без очков, пока, могу, но я не вижу ничего такого.
Вот её кузина, если б злостью одержима не была, её
превосходила б красотою также сильно, как начало мая
лучше окончанья декабря. Но, я надеюсь, превратиться
в мужа не намерен ты? Или намерен?
КЛАВДИО
Да, хоть клянись в обратном я, то самому себе поверю
вряд ли, если б Геро согласилась стать моей женой.
БЕНЕДИКТ
Уже до этого дошло? Воистину, неужто в мире
не останется мужчин, что будут головной убор носить
не вызывая подозрений? Неужели никогда холостяка
в летах за шестьдесят я не увижу? Давай же, если ты