укорениться невозможно, кроме как в хорошую погоду, что

Вы сами создадите, нужно, чтоб Вы сами выбрали сезон для

Вашей жатвы.

ДОН ХУАН

Я предпочёл бы сорняком быть у плетня, чем розой

в милости его: подходит больше настроенью моему быть

всеми презираемым, чем строить позу, чтобы чью-то

красть любовь. Мне в этом, хоть нельзя сказать, что

честен в лести, не откажешь, но я хитрец, понятный всем.

Мне доверяют, если я в наморднике, мне разрешают быть

свободным, если я в сабо́9, и, значит, в клетке ярешил не

петь. Когда бы ртом распоряжался, то б кусался, если бы

свободным был, то делал, что мне нравится. Пока же мне

позволь быть тем, кто есть, и не пытайся изменить меня.

КОНРАД

Неужто не находите Вы примененья недовольству своему?

ДОН ХУАН

Его использую во всём, ведь это всё, что мне осталось.

Но кто идёт сюда?

Входит БОРАЧИО Какие новости, Борачио?

БОРАЧИО

Пришёл оттуда я, с великого застолья: принца, брата

Вашегопо-королевскипринимает Леонато. Сообщить могу

вам также о наметившейся свадьбе.

ДОН ХУАН

Сгодится ли она форматом, чтоб устроить пакость?

Кто тот дурак, что обручается с заботой?

БОРАЧИО

Представьте, это правая рука Вашего брата.

ДОН ХУАН

Кто? Самый совершенный Клавдио?

БОРАЧИО

Он самый.

ДОН ХУАН

Настоящий рыцарь! Кто же глянулся ему, в каких краях?

БОРАЧИО

Представьте, это Геро, кто наследница и дочка Леонато.

ДОН ХУАН

Созрел до срока мартовский птенец! Как ты узнал?

БОРАЧИО

Работая за парфюмера, как окуривал одну из затхлых

комнат, я подслушал, спрятавшись за гобеленом, принца

вместе с Клавдио, ко мне зашедших и серьёзно говорящих.

Они решили, что принц должен добиваться Геро, получив же

сам, отдать её для графа Клавдио.

ДОН ХУАН

Давайте попадём туда. Там можно утолить мою досаду.

Этот юный выскочка владеет славой низверженья моего:

коль я смогу, хоть как-то, помешать ему, я буду счастлив.

Мне верны вы оба. Вы поможете ли мне?

КОНРАД

Милорд, до самой смерти.

ДОН ХУАН

Пойдём же к этому великому застолью: их веселье тем

сильнее, что я подчинён. Хотел бы я, чтоб повар мнение

имелмоё! Пойдём же, выясним, что надо сделать.

БОРАЧИО

Мы к услугам Вашей Светлости.

Уходят

АКТ II

СЦЕНА I. Холл в доме ЛЕОНАТО

Входят ЛЕОНАТО, АНТОНИО, ГЕРО, БЕАТРИЧЕ и другие


ЛЕОНАТО

Что, граф Хуан сюда на ужин не явился?

АНТОНИО Его не видел я.

БЕАТРИЧЕ

Сколь кислый вид у этого джентльмена! Не могу совсем его

я видеть, у меня потом изжога целый час.

ГЕРО

Да, он весьма унылая натура.

БЕАТРИЧЕ

Он был бы превосходным человеком, будь он чем-то средним

между ним и Бенедиктом: ничего не говорит один, как

истукан, другой, как избалованный сынок, болтает вечно.

ЛЕОНАТО

И, значит, половину речи от синьора Бенедикта поместить

в уста графа Хуана, а унынья половину от графа Хуана – на

лицо синьора Бенедикта…

БЕАТРИЧЕ

С плечом широким, с шагомтвёрдым, с кошельком, где

вдоволь денег, дядя, он завоевал бы женщину любую в этом

мире, если бы сумел приобрести её расположенье.

ЛЕОНАТО

Поистине, племянница, ты никогда не выйдешь замуж, если

будешь так остра на язычок.

АНТОНИО

Действительно, она ретива в этом слишком.

БЕАТРИЧЕ

«Ретива слишком» – это больше, чем «ретива просто»,

значит, Бог лишит меня даров, ведь говорят: «Корове злой

даёт Бог мелкие рога10», но очень злой не даст ни одного.

ЛЕОНАТО

Так, если будешь слишком злой, Бог и тебе не даст рогов.

БЕАТРИЧЕ

Конечно, только бы их с мужем он не дал, о коем счастье,

преклонив колени, молю его я вечером и утром. Господи,

не вынесу я мужа с бородой: я предпочла бы лечь на шерсти.

ЛЕОНАТО

Тебе, возможно, светит11 муж без бороды.

БЕАТРИЧЕ

И что мне делать с ним? Одеть его в мои наряды и

назначить фрейлиной своей? Кто с бородой, тот старше