решил в ярмо засунуть шею, то носи его печать, вздыхай
по воскресеньям. – Вон, возвращается дон Педро, ищет нас.
Возвращается ДОН ПЕДРО
ДОН ПЕДРО
Какой секрет вас задержал здесь, что
вы не последовали к Леонато?
БЕНЕДИКТ
Охотно объяснил бы, если б Ваша Светлость приказали.
ДОН ПЕДРО
Тебя я заклинаю верностью твоей.
БЕНЕДИКТ
Вы слышите, граф Клавдио: я, как немой, могу быть
скрытным, и хотел бы, чтобы Вы считали так,
но верностью заклятье, Вы заметьте, верностью моей.
– Влюбился он! В кого? Спросите сами, Ваша Светлость. —
Вниманье обратите на безмолвного ответа малость. —
В сравненье с Геро, мелкой дочкой Леонато.
КЛАВДИО
Будь это так, то так и было произнесено4.
БЕНЕДИКТ
Как в старой сказке той, милорд: «И то не так, и то
не эдак, но, воистину, не дай Бог, чтобы это было так.»
КЛАВДИО
Коль пассии моей нимало не меняться, Боже упаси,
чтоб было по-другому.
ДОН ПЕДРО
Аминь, коль любите её. Ведь эта девушка весьма достойна.
КЛАВДИО
Милорд, Вы это говорите, чтобы подловить меня.
ДОН ПЕДРО
Поверьте, говорю я мысль свою.
КЛАВДИО
И я, по чести, высказал свою.
БЕНЕДИКТ
И я клянусь, и верою, и честью, что высказал свою, милорд.
КЛАВДИО
Я чувствую, что я люблю её.
ДОН ПЕДРО
Я знаю, что она достойна.
БЕНЕДИКТ
Я так не чувствую, как следует её любить, не знаю, как она
того достойна – это мненье, что огнём не выжечь из меня:
я за него готов погибнуть на костре.
ДОН ПЕДРО
Ты был всегда упрямый еретик в таком презренье красоты.
КЛАВДИО
И никогда бы отстоять свой взгляд не смог без волевых
усилий.
БЕНЕДИКТ
Я благодарен женщине за то, что родила меня, за то, что
вырастила также благодарен ей весьма смиренно, но все
женщины должны меня простить за то, что не хочу на лбу
носить повязку, или вешать рог себе на перевязь незримую.
Поскольку не хочу кого-нибудь из них обидеть недоверьем,
я оставлю право за собой не верить ни одной. И с выводом
таким могу избрать я поизящней путь, и буду жить
холостяком.
ДОН ПЕДРО
Я прежде, чем умру, тебя увижу побледневшим от любви.
БЕНЕДИКТ
От гнева, от болезни иль от голода, милорд, но уж никак
не от любви. А окажись, что от любви я потеряю больше
крови, чем восполню с выпивкой, тогда мне вырежьте глаза
пером кудесника баллад и на двери борделя вывесьте меня
под вывеской с незрячим Купидоном.
ДОН ПЕДРО
Ну, если ты когда-нибудь отступишь в этом убежденье,
то будет знатен аргумент обосновать такое.
БЕНЕДИКТ
Когда я отступлюсь, меня подвесьте, как кота, в плетёную
бутыль и стрелами в неё стреляйте, а того, кто попадёт
в меня, пусть хлопнут по плечу и назовут Адамом.
ДОН ПЕДРО
Что ж, время нас рассудит, ведь:
«Со временем и дикий бык смиряется с ярмом».
БЕНЕДИКТ
Да, может дикий бык, но если Бенедикт
разумный вдруг с ярмом смирится то,
пусть вырвут у того быка рога и в лоб воткнут мне,
пусть меня отвратно намалюют и, большими буквами,
как пишут: «Вот хороший конь для найма»,
пусть подпишут мой портрет: «Вот здесь вы можете
увидеть Бенедикта, этого женатика».
КЛАВДИО
Случись когда-нибудь такое, будешь ты
безумным рогоносцем.
ДОН ПЕДРО
Нет, если Купидон весь свой колчан не израсходовал
в Венеции, ты вскоре будешь потрясён.
БЕНЕДИКТ
Тогда я также жду землетрясенья.
ДОН ПЕДРО
Да ты оттягиваешь этот час. Пока же, будь так добр,
и отправляйся к Леонато, Бенедикт, и за меня пред ним
ты поручись, что я его не подведу и буду к ужину. Ведь он
фактически затеял там великое приготовленье.
БЕНЕДИКТ
Во мне почти достаточно ума для миссии такой, и потому
вверяю вас…
КЛАВДИО
…Опеке Божьей. Из домишка, если б он был у меня…
ДОН ПЕДРО
…Шестого июля. Ваш любящий друг Бенедикт.
БЕНЕДИКТ
Нет, вам шутить, глумиться нечем. Ваша плоть острот
из тех, что что старыми обрывками прикрыта, что все