His schoolhouse was a low building of one large room, rudely constructed of logs; the windows partly glazed, and partly patched with leaves of old copybooks. It was most ingeniously secured at vacant hours, by a withe twisted in the handle of the door, and stakes set against the window shutters; so that though a thief might get in with perfect ease, he would find some embarrassment in getting out, – an idea most probably borrowed by the architect, Yost Van Houten, from the mystery of an eelpot. The schoolhouse stood in a rather lonely but pleasant situation, just at the foot of a woody hill, with a brook running close by, and a formidable birch-tree growing at one end of it.
From hence the low murmur of his pupils’ voices, (Отсюда доносился слабый гул голосов его учеников: hence – отсюда; murmur – гул, бормотание; pupil – ученик) conning over their lessons, (зубривших свои уроки: to con – зубрить, повторять) might be heard in a drowsy summer’s day, (мог быть услышан в сонный летний день: drowsy – сонный; summer’s day – летний день) like the hum of a beehive; (словно гудение пчелиного улья: hum – гул; beehive – улей) interrupted now and then by the authoritative voice of the master, (время от времени прерываемый властным голосом учителя: now and then – время от времени; authoritative – властный, уверенный; master – учитель) in the tone of menace or command, (на тоне угрозы или приказа: menace – угроза; command – приказ) or, peradventure, by the appalling sound of the birch, (или, быть может, устрашающим свистом берёзовой розги: peradventure – может быть, быть может (архаизм); appalling – ужасающий; birch – берёзовая розга) as he urged some tardy loiterer along the flowery path of knowledge. (когда он понуждал какого-нибудь запоздалого лодыря идти по цветущей тропе знаний: to urge – понуждать, гнать; tardy – запоздалый; loiterer – бездельник, отстающий; flowery – усыпанный цветами, здесь иронично; path – тропа; knowledge – знание) Truth to say, he was a conscientious man, (По правде говоря, он был добросовестным человеком: truth to say – по правде сказать; conscientious – добросовестный, сознательный) and ever bore in mind the golden maxim, «Spare the rod and spoil the child.» (и всегда помнил золотое изречение: «Пощади розгу – испортишь ребёнка»: to bear in mind – помнить; maxim – изречение, правило; spare the rod – пощадить розгу; spoil the child – испортить ребёнка) Ichabod Crane’s scholars certainly were not spoiled. (Ученики Икабода Крейна, конечно же, испорченными не были: scholar – ученик; to spoil – баловать, портить)
From hence the low murmur of his pupils’ voices, conning over their lessons, might be heard in a drowsy summer’s day, like the hum of a beehive; interrupted now and then by the authoritative voice of the master, in the tone of menace or command, or, peradventure, by the appalling sound of the birch, as he urged some tardy loiterer along the flowery path of knowledge. Truth to say, he was a conscientious man, and ever bore in mind the golden maxim, «Spare the rod and spoil the child.» Ichabod Crane’s scholars certainly were not spoiled.
I would not have it imagined, however, that he was one of those cruel potentates of the school who joy in the smart of their subjects; (Я бы не хотел, чтобы кто-либо подумал, будто он был из тех жестоких школьных властителей, которые получают удовольствие от боли своих подданных: to imagine – представлять; cruel – жестокий; potentate – властелин; joy in – радоваться, наслаждаться; smart – боль; subject – подданный, ученик)