(если у тех случайно оказывались симпатичные сёстры или хорошие хозяйки-матери, известные своими запасами в буфете: happen to – случаться; housewife – хозяйка; noted – известный; cupboard – буфет, кладовка, место хранения вкусного
Indeed, it behooved him to keep on good terms with his pupils. (И действительно, ему следовало поддерживать хорошие отношения со своими учениками: it behooved – ему надлежало, следовало; to keep on good terms – быть в хороших отношениях; pupil – ученик)
The revenue arising from his school was small, (Доход от его школы был невелик: revenue – доход; to arise from – происходить от)
and would have been scarcely sufficient to furnish him with daily bread, (и едва ли был бы достаточным, чтобы обеспечить его насущным хлебом: scarcely sufficient – едва ли достаточный; to furnish with – обеспечивать; daily bread – насущный хлеб, пропитание)
for he was a huge feeder, (так как он был большим любителем поесть: huge – огромный; feeder – пожиратель, едок)
and, though lank, had the dilating powers of an anaconda; (и, хотя он был худощав, обладал способностью расширяться, как анаконда: lank – тощий; to dilate – растягиваться, расширяться; powers – способности)
but to help out his maintenance, he was, according to country custom in those parts, (но чтобы поддерживать своё существование, он, согласно деревенскому обычаю в тех краях: to help out – подрабатывать, поддерживать; maintenance – содержание, существование; custom – обычай)
boarded and lodged at the houses of the farmers whose children he instructed. (питался и жил в домах тех фермеров, чьих детей он обучал: to board – питаться; to lodge – проживать; farmer – фермер; to instruct – обучать)
With these he lived successively a week at a time, (У каждого из них он жил по очереди по неделе: successively – последовательно, по очереди; at a time – за раз, единовременно)
thus going the rounds of the neighborhood, (таким образом обходя весь округ: to go the rounds – делать обход, посещать всех по очереди; neighborhood – округа)
with all his worldly effects tied up in a cotton handkerchief. (все свои пожитки он носил, завязав в хлопковый платок: worldly effects – пожитки, имущество; to tie up – завязать; cotton handkerchief – хлопковый платок)
When school hours were over, he was even the companion and playmate of the larger boys; and on holiday afternoons would convoy some of the smaller ones home, who happened to have pretty sisters, or good housewives for mothers, noted for the comforts of the cupboard. Indeed, it behooved him to keep on good terms with his pupils. The revenue arising from his school was small, and would have been scarcely sufficient to furnish him with daily bread, for he was a huge feeder, and, though lank, had the dilating powers of an anaconda; but to help out his maintenance, he was, according to country custom in those parts, boarded and lodged at the houses of the farmers whose children he instructed. With these he lived successively a week at a time, thus going the rounds of the neighborhood, with all his worldly effects tied up in a cotton handkerchief.
That all this might not be too onerous on the purses of his rustic patrons, (Чтобы всё это не стало слишком обременительным для кошельков его деревенских покровителей: onerous – обременительный; purse – кошелёк; rustic – деревенский; patron – покровитель, наниматель) who are apt to consider the costs of schooling a grievous burden, (которые склонны считать расходы на обучение тяжким бременем: apt – склонный; grievous – тяжкий, мучительный; burden – бремя)