In this by-place of nature there abode, in a remote period of American history, (В этом закоулке природы обитал, в далёкий период американской истории: by-place – уединённое место, глушь; to abide/abode – обитать, проживать; remote – отдалённый) that is to say, some thirty years since, (то есть примерно тридцать лет назад: that is to say – то есть; since – назад) a worthy wight of the name of Ichabod Crane, (достойный малый по имени Икабод Крейн: worthy – достойный; wight – (устар.) человек, субъект; of the name of – по имени) who sojourned, or, as he expressed it, «tarried,» in Sleepy Hollow, (который временно проживал, или, как он сам выражался, «задержался», в Слипи-Холлоу: to sojourn – временно проживать; to tarry – задерживаться, медлить) for the purpose of instructing the children of the vicinity. (с целью обучать детей из округи: instructing – обучать, наставлять; vicinity – окрестность) He was a native of Connecticut, (Он был родом из Коннектикута: native – уроженец, местный житель) a State which supplies the Union with pioneers for the mind as well as for the forest, (штат, который снабжает Союз первопроходцами как для ума, так и для леса: to supply – снабжать; pioneer – первопроходец; as well as – так же как и) and sends forth yearly its legions of frontier woodmen and country schoolmasters. (и ежегодно выпускает легионы лесных поселенцев и сельских школьных учителей: to send forth – выпускать, посылать; frontier – граница, окраина; woodman – дровосек, лесной житель; schoolmaster – школьный учитель) The cognomen of Crane was not inapplicable to his person. (Фамилия Крейн вполне подходила его внешности: cognomen – фамилия, прозвище; inapplicable – неуместный, неподходящий; to his person – к его облику, внешности)


In this by-place of nature there abode, in a remote period of American history, that is to say, some thirty years since, a worthy wight of the name of Ichabod Crane, who sojourned, or, as he expressed it, «tarried,» in Sleepy Hollow, for the purpose of instructing the children of the vicinity. He was a native of Connecticut, a State which supplies the Union with pioneers for the mind as well as for the forest, and sends forth yearly its legions of frontier woodmen and country schoolmasters. The cognomen of Crane was not inapplicable to his person.


He was tall, but exceedingly lank, (Он был высоким, но чрезвычайно худощавым: exceedingly – чрезвычайно; lank – тощий, долговязый) with narrow shoulders, long arms and legs, (с узкими плечами, длинными руками и ногами: narrow – узкий) hands that dangled a mile out of his sleeves, (руками, которые будто бы свисали на милю из рукавов: to dangle – болтаться, свисать; sleeve – рукав) feet that might have served for shovels, (ступнями, которые вполне могли бы сойти за лопаты: shovel – лопата) and his whole frame most loosely hung together. (а всё его телосложение казалось собранным кое-как, очень неуклюже: frame – телосложение, каркас; loosely – свободно, неплотно; to hang together – быть соединённым) His head was small, and flat at top, (Голова у него была маленькая и приплюснутая сверху: flat – плоский, приплюснутый) with huge ears, large green glassy eyes, (с огромными ушами и большими стеклянными зелёными глазами: huge – огромный; glassy – стеклянный, неподвижный) and a long snipe nose, (и длинным носом, похожим на клюв бекаса: snipe – бекас, болотная птица с длинным носом) so that it looked like a weather-cock perched upon his spindle neck to tell which way the wind blew. (так что он напоминал флюгер, насаженный на его тонкую шею, чтобы показывать, откуда дует ветер: weather-cock – флюгер; to perch – взгромоздиться, сидеть на верхушке; spindle – веретено, тонкий и длинный; to blow – дуть)