(Увидеть, как он шагает по склону холма в ветреный день: to stride – шагать широкими шагами; profile – очертание, профиль холма) with his clothes bagging and fluttering about him, (а его одежда надувается и развевается вокруг него: to bag – вздуваться, пузыриться; to flutter – развеваться, колыхаться) one might have mistaken him for the genius of famine descending upon the earth, (его можно было бы принять за духа голода, нисходящего на землю: to mistake for – принять за; famine – голод, голодовка; to descend – спускаться) or some scarecrow eloped from a cornfield. (или за пугало, сбежавшее с кукурузного поля: scarecrow – пугало; to elope – сбежать; cornfield – кукурузное поле)


He was tall, but exceedingly lank, with narrow shoulders, long arms and legs, hands that dangled a mile out of his sleeves, feet that might have served for shovels, and his whole frame most loosely hung together. His head was small, and flat at top, with huge ears, large green glassy eyes, and a long snipe nose, so that it looked like a weather-cock perched upon his spindle neck to tell which way the wind blew. To see him striding along the profile of a hill on a windy day, with his clothes bagging and fluttering about him, one might have mistaken him for the genius of famine descending upon the earth, or some scarecrow eloped from a cornfield.


His schoolhouse was a low building of one large room, (Его школьный дом был низким строением с одним большим помещением: schoolhouse – школьное здание; low – низкий; building – строение, здание; room – комната) rudely constructed of logs; (грубо сколоченным из брёвен: rudely – грубо, примитивно; to construct – строить; log – бревно) the windows partly glazed, and partly patched with leaves of old copybooks. (окна были частично застеклены, а частично залеплены страницами из старых тетрадей: glazed – застеклённый; patched – залатанный; leaf – лист (бумаги); copybook – тетрадь для прописей) It was most ingeniously secured at vacant hours, (Он был весьма изобретательно заперт в неучебные часы: ingeniously – изобретательно; to secure – запирать, охранять; vacant hours – свободное время, когда здание пустует) by a withe twisted in the handle of the door, (с помощью прута, закрученного в ручке двери: withe – гибкий прут; to twist – закручивать; handle – ручка) and stakes set against the window shutters; (и кольев, приставленных к ставням окон: stake – кол, палка; to set against – опирать на; shutter – ставня) so that though a thief might get in with perfect ease, (так что вор мог бы проникнуть внутрь совершенно свободно: thief – вор; with ease – с лёгкостью) he would find some embarrassment in getting out, — (но ему было бы довольно затруднительно выбраться обратно: embarrassment – затруднение) an idea most probably borrowed by the architect, Yost Van Houten, (эта идея, вероятно, была заимствована архитектором Йостом ван Хоутеном: to borrow – заимствовать; architect – архитектор) from the mystery of an eelpot. (из таинства ловушки для угрей: eelpot – ловушка для угрей, из которой легко войти, но трудно выйти) The schoolhouse stood in a rather lonely but pleasant situation, (Школа стояла в довольно уединённом, но приятном месте: lonely – уединённый; pleasant – приятный; situation – расположение) just at the foot of a woody hill, (прямо у подножия лесистого холма: foot – подножие; woody – лесистый) with a brook running close by, (рядом протекал ручей: brook – ручей; to run – течь) and a formidable birch-tree growing at one end of it.