(которые склонны считать расходы на обучение тяжким бременем: apt – склонный; grievous – тяжкий, мучительный; burden – бремя) and schoolmasters as mere drones, (а школьных учителей – просто бездельниками: mere – просто, всего лишь; drone – трутень, лентяй) he had various ways of rendering himself both useful and agreeable. (у него было множество способов быть одновременно полезным и приятным: various – различные; to render – делать; agreeable – приятный) He assisted the farmers occasionally in the lighter labors of their farms, (Он время от времени помогал фермерам в лёгких хозяйственных работах: to assist – помогать; occasionally – время от времени; labor – труд, работа) helped to make hay, mended the fences, (помогал заготавливать сено, чинил заборы: to make hay – косить/делать сено; to mend – чинить; fence – забор) took the horses to water, drove the cows from pasture, and cut wood for the winter fire. (водил лошадей на водопой, гнал коров с пастбища и рубил дрова для зимнего огня: to take to water – вести на водопой; to drive – гнать; pasture – пастбище; to cut wood – рубить дрова) He laid aside, too, all the dominant dignity and absolute sway with which he lorded it in his little empire, the school, (Он также отбрасывал всё своё властное достоинство и полную власть, с которыми он царствовал в своей маленькой империи – школе: to lay aside – отбрасывать, снимать; dignity – достоинство; sway – власть, господство; to lord it – властвовать, командовать; empire – империя) and became wonderfully gentle and ingratiating. (и становился удивительно мягким и располагающим к себе: gentle – мягкий, доброжелательный; ingratiating – заискивающий, вкрадчивый) He found favor in the eyes of the mothers by petting the children, particularly the youngest; (Он снискал расположение матерей, умиляя детей, особенно самых младших: to find favor – завоевать симпатию; to pet – ласкать, баловать; particularly – особенно) and like the lion bold, which whilom so magnanimously the lamb did hold, (и как тот храбрый лев, который некогда так великодушно держал ягнёнка: bold – смелый, храбрый; whilom – некогда (поэтич.); magnanimously – великодушно; lamb – ягнёнок) he would sit with a child on one knee, and rock a cradle with his foot for whole hours together. (он мог сидеть с ребёнком на одном колене и укачивать ногой колыбель часами напролёт: knee – колено; cradle – колыбель; to rock – укачивать; whole hours together – целыми часами подряд)


That all this might not be too onerous on the purses of his rustic patrons, who are apt to consider the costs of schooling a grievous burden, and schoolmasters as mere drones, he had various ways of rendering himself both useful and agreeable. He assisted the farmers occasionally in the lighter labors of their farms, helped to make hay, mended the fences, took the horses to water, drove the cows from pasture, and cut wood for the winter fire. He laid aside, too, all the dominant dignity and absolute sway with which he lorded it in his little empire, the school, and became wonderfully gentle and ingratiating. He found favor in the eyes of the mothers by petting the children, particularly the youngest; and like the lion bold, which whilom so magnanimously the lamb did hold, he would sit with a child on one knee, and rock a cradle with his foot for whole hours together.


In addition to his other vocations, (В дополнение к своим прочим занятиям: in addition to – в дополнение; vocation – занятие, призвание) he was the singing-master of the neighborhood,