The schoolmaster is generally a man of some importance in the female circle of a rural neighborhood; (Школьный учитель, как правило, – человек немалой значимости в женском кругу сельской местности: generally – обычно; importance – значимость; female circle – женское окружение; rural – сельский; neighborhood – округа) being considered a kind of idle, gentlemanlike personage, (его считают своего рода праздным, джентльменским персонажем: to be considered – считаться; idle – праздный, свободный от тяжёлого труда; gentlemanlike – подобный джентльмену; personage – персона, фигура) of vastly superior taste and accomplishments to the rough country swains, (с куда более утончённым вкусом и умениями по сравнению с грубыми деревенскими парнями: vastly – значительно, весьма; superior – превосходящий; taste – вкус; accomplishment – навык, умение; rough – грубый; swain – деревенский ухажёр, парень (поэтич.)) and, indeed, inferior in learning only to the parson. (и, по сути, уступающий в образованности только пастору: inferior – уступающий; learning – учёность; parson – пастор) His appearance, therefore, is apt to occasion some little stir at the tea-table of a farmhouse, (Его появление, следовательно, способно вызвать небольшой ажиотаж за чайным столом в доме фермера: appearance – появление; apt to – склонно к, способно; to occasion – вызывать; stir – оживление, движение; tea-table – чайный стол) and the addition of a supernumerary dish of cakes or sweetmeats, (и появление лишнего блюда с пирожными или сладостями: supernumerary – добавочный, лишний; dish – блюдо; cake – пирожное, кекс; sweetmeats – сладости, лакомства) or, peradventure, the parade of a silver teapot. (а может быть даже и выставление на показ серебряного чайника: peradventure – возможно, может быть (архаизм); parade – демонстрация, показ) Our man of letters, therefore, was peculiarly happy in the smiles of all the country damsels. (Наш человек пера, следовательно, пользовался особым успехом у всех деревенских девушек: man of letters – литератор, человек учёный; peculiarly – особенно; happy – счастлив, удачлив; damsel – девица, девушка (поэтич.))
The schoolmaster is generally a man of some importance in the female circle of a rural neighborhood; being considered a kind of idle, gentlemanlike personage, of vastly superior taste and accomplishments to the rough country swains, and, indeed, inferior in learning only to the parson. His appearance, therefore, is apt to occasion some little stir at the tea-table of a farmhouse, and the addition of a supernumerary dish of cakes or sweetmeats, or, peradventure, the parade of a silver teapot. Our man of letters, therefore, was peculiarly happy in the smiles of all the country damsels.
How he would figure among them in the churchyard, between services on Sundays; (Как он блистал среди них на церковном кладбище между воскресными богослужениями: to figure – выделяться, блистать; churchyard – кладбище при церкви; service – богослужение) gathering grapes for them from the wild vines that overran the surrounding trees; (собирая для них виноград с диких лоз, оплетающих окружающие деревья: to gather – собирать; grape – виноград; vine – виноградная лоза; to overrun – оплетать, покрывать; surrounding – окружающий) reciting for their amusement all the epitaphs on the tombstones; (декламируя им для забавы все надписи на надгробиях: to recite – декламировать; amusement – забава; epitaph – надгробная надпись; tombstone – надгробие) or sauntering, with a whole bevy of them, along the banks of the adjacent millpond;