1

Моей драгоценной (нем.). – Здесь и далее примечания переводчика, кроме отмеченных особо.

2

Здесь и далее автор обильно использует в тексте музыкальную терминологию; авторский глоссарий с объяснением терминов (в абсолютном большинстве случаев итальянских) см. на с. 387.

3

Миннезингер, «певец любви» (нем.) – так называли средневековых поэтов-музыкантов, воспевавших возвышенную любовь к Прекрасной Даме, служение Богу и сюзерену.

4

Ковчег Завета – описанный в Ветхом Завете священный объект: ковчег (переносной ящик), в котором хранились каменные скрижали Завета с десятью заповедями.

5

Изыди (лат.).

6

Имя Фекла (Tecla) и слово «клавиша» (tecla) по-испански пишутся одинаково.

7

Ар-деко (фр. art déco), досл. «декоративное искусство», – влиятельное течение в изобразительном и декоративном искусстве первой половины XX века, синтез модерна и неоклассицизма.

8

Букв. «без чего невозможно» (лат.), обязательное условие.

9

В силу самого факта (лат.).

10

«День гнева (Судный день)» (лат.) – одноголосный распев римско-католического обихода.

11

No man’s land – для британцев, Niemandsland – для немцев. – Примеч. автора.

12

Шрапнель – вид взрывчатого артиллерийского снаряда, предназначенного для поражения живой силы противника; получила название от фамилии изобретателя, британского армейского офицера Генри Шрапнеля (1761–1842).

13

«Грезы» (фр.).

14

«Stille Nacht, heilige Nacht», – пели немцы; «Silent Night», – пели британцы. – Примеч. автора. «Тихая ночь» – рождественский христианский гимн, создан в 1818 году в Австрии; стихи написал священник Йозеф Мор, музыку – органист Франц Грубер. Одно из самых известных и широко распространенных по всему миру рождественских песнопений.

15

«На утро Рождества Христова» (англ.).

16

Вот срок настал, приблизилась заря,
Когда, Пречистой Девою рожден,
Нам явлен Сын Небесного Царя —
Через Него же род людской спасен
Пребудет, ибо сказано, что Он
От смерти смертных всех освободит
И со Отцем нас жизнью вечной наградит (англ.).
Перев. Т. Стамовой.

17

Адвент, Адвент,
Огонек, гори.
Раз свеча, два свеча,
Три свеча, четыре свеча,
И вот младенец Христос у двери (нем.).

18

Спасибо (англ.).

19

Спасибо (нем.).

20

Господи, помилуй (греч.).

21

Помилуй нас, Христос (греч.).

22

В ту ночь Йоханнес вспоминал, как читал «Двенадцатую ночь» Уильяма Шекспира. – Примеч. автора.

23

День трех королей отмечается в некоторых странах (и некоторых регионах Германии, в том числе в Саксонии) 6 января в память о трех языческих королях (волхвах), пришедших поклониться младенцу Иисусу и принесших ему дары.

24

Волхвы принесли в дар младенцу Христу смирну (мирру), ладан и золото.

25

Покой вечный дай им, Господи (лат.).

26

Антон Рубинштейн (1829–1894) – русский композитор, пианист, дирижер, музыкальный педагог, один из величайших пианистов-виртуозов XIX века.