Холмс стоял на краю набережной, его взгляд был устремлён в темноту, где только что скрылся дипломат. Дождь барабанил по его плечам, сливаясь с тяжёлым дыханием Ватсона. Майкрофт подошёл ближе, его глаза, обычно бесстрастные, теперь внимательно оглядывали реку.

– Теперь у нас проблема, Шерлок, – констатировал Майкрофт.

Шерлок кивнул, его лицо было задумчивым.

– Теперь у нас есть нечто большее, чем просто "дело", Майкрофт. Это – вызов.

Он поднёс к губам трубку, но не закурил. Он не нуждался в дыме, чтобы его мысли работали.

– Кто-то спланировал этот спектакль с самого начала, – произнес он, его голос был низким и обдуманным. – Кто-то заставил Дугласа притвориться жертвой. Кто-то хотел, чтобы мы нашли "подозреваемого", которого не существовало. И кто-то знал, что Дуглас испугается и сбежит, бросившись в реку, чтобы избежать разоблачения.

Но главное – кто-то очень хочет, чтобы я шёл именно по этому пути. По пути, который кажется очевидным, но ведет в тщательно расставленную ловушку.

Впервые за долгое время Холмс почувствовал, что кто-то играет против него на уровне, равном его собственному. Это была не случайность, не рядовое преступление. Это была сложная, многоступенчатая партия, в которой он пока не видел всех фигур.

И где-то в тени, за пределами лондонских улиц, под покровом тумана, кто-то делал свой следующий, дьявольски умный ход.

Глава 6. Первое предупреждение.

Глава 6. Первое предупреждение.

"Если ты чувствуешь, что кто-то ведёт тебя за руку – значит, он уже далеко впереди."

На Бейкер-стрит моросил дождь, окутывая улицы серой пеленой и создавая атмосферу, словно предвещавшую нечто неизбежное. Утро было серым и промозглым, холодный ветер пронизывал до костей, словно сам Лондон затаил дыхание в ожидании развязки, чьи тени уже сгущались над городом.

Доктор Ватсон стоял у окна гостиной, задумчиво наблюдая за унылой улицей. Его взгляд скользил по мокрым, поблескивающим тротуарам и редким силуэтам прохожих, которые спешили укрыться от неумолимого дождя под навесами магазинов. В воздухе витал едкий запах сырости и уличной пыли, смешанный с приторным ароматом влажного угля, который, казалось, проникал в каждую щель, оседая на языке.

Шерлок Холмс сидел в своём любимом кресле у камина, его фигура была неподвижной, но в глазах читалась глубокая, почти осязаемая сосредоточенность. В его тонких, нервных пальцах была зажата записка, доставленная этим утром. Она была до удивления короткой, но её скрытый смысл был куда тревожнее, чем самые пространные и угрожающие послания.

– Что скажете? – спросил Ватсон, отойдя от окна. В его голосе прозвучало неприкрытое беспокойство, выдавая напряжение, которое он чувствовал после вчерашней ночи.

Холмс задумчиво пустил кольцо дыма, наблюдая, как оно медленно растворяется в воздухе. Его движения были медленными и выверенными, каждое – отражение глубокой мысли.

– Интересно, Ватсон, – произнёс он ровным, почти монотонным голосом, не отрывая взгляда от записки. – Бумага дорогая, высокого качества, несомненно английского производства. Но чернила – самые простые, обычные канцелярские, такие можно найти в любой лавке. Почерк, как видите, выверенный, почти каллиграфический, но абсолютно лишён индивидуальности. Как будто его писала машина, а не человек.

Он повернул записку под углом к свету, его глаза сузились, словно пытаясь разглядеть невидимые детали.

– А вот это уже любопытно… – пробормотал он себе под нос, наклоняя голову.

Ватсон шагнул ближе, его брови приподнялись в ожидании, понимая, что Холмс нащупал что-то важное.

– На самом краю страницы, доктор, – пояснил Холмс, указывая кончиком ногтя, – едва заметен след воска. Это ясно указывает на то, что записку изначально запечатывали в конверт. Но потом отправитель, по какой-то причине, передумал и передал её без него. Почему?