здесь и сейчас его необычную географию, однако я могу сказать, что нам
предстоит вернуться в Австралию, откуда мы переправимся на арендованном
судне до острова Мелвилл.
– До острова…
– Именно, до острова. Мелвилл – это один из целой цепи островов, поддерживающих сообщение с Австралией. А вот уже оттуда мы
переправимся на маленький остров с труднопроизносимым названием. —
Куто расстегнул клапан правого нагрудного кармана своей рубахи и вынул
блокнот. Не торопясь, он отыскал нужную страницу и беззвучно прочёл
что-то. Гайгер мог видеть, как губы мужчины артикулировали сложное
название: – Остров называется Хуан-сян-тао. Я не думаю, что тебе часто
доводилось слышать о нём. По правде говоря, это совсем небольшой
клочок земли, которого даже нет на большинстве карт, разве что на
китайских.
Сказать, что Гайгер опешил, – ничего не сказать. Музыкант поверить не мог, что Куто на полном серьёзе просил его отправиться с ним на некий
несуществующий остров, чтобы забрать труп отца и вернуть…
– Какого чёрта, спрашиваю я, твой отец делает на этом острове? И при чём
здесь я и мои проблемы?
Куто вернул блокнот обратно в карман и жестом призвал собеседника
успокоиться.
– Понимаю, маэстро, совсем непросто всё это принять вот так…
– Да что я должен принять? Ты можешь объяснить? Какого чёрта тебе от
меня нужно? Как это связано со мной?
– Это связано с тобой, дружище, самым непосредственным образом. —
На этот раз Куто ответил прямо и, пожалуй, впервые повысил голос, дабы
заставить Гайгера взять себя в руки и слушать. – Ты ищешь способ
открыть футляр со скрипкой. Содержимое для тебя очень важно, я это
знаю.
– Откуда ты это знаешь?
– Мне это стало известно из тех же источников, откуда я узнал про остров
и нашу предстоящую миссию.
– Нашу миссию…
Куто продолжил, проигнорировав эту попытку Гайгера перехватить инициативу
в разговоре.
– Вот, держи. – Из левого нагрудного кармана Куто вынул аккуратный
прямоугольник из лощёной бумаги, покрытой напечатанными строками.
Это был авиабилет – билет на рейс, которым мы отправляемся в Сидней, сегодня без пятнадцати одиннадцать, у тебя целый день впереди…
– Билет… в Австралию, сегодня? Ты не в своём уме…
Куто усмехнулся и покачал головой.
– Я прекрасно понимаю твои чувства, ты человек искусства, наверное, для
тебя это особенно не просто, но по-другому быть не может. Мы должны
это сделать. Я верну тело моего отца, ты получишь обратно ключ к
своему футляру, всё вернётся на свои места, как должно быть. За нас этого
никто не сделает…
– Ключ, – пробормотал Гайгер, – как он попал в руки к тем, кто… Или
это ты изначально подстроил? Ты же был со мной в самолёте, ты мог… но
как?
Куто встал с дивана и сделал несколько шагов в направлении прихожей.
– Я обещаю, что вместе мы сможем всё привести в порядок, и ты, Гайгер, получишь ответы на свои вопросы, всё прояснится. До тех пор нет смысла
мучить себя бесконечными вопросами без ответа. – Куто стоял в
коридоре прихожей, в полоборота, и говорил не глядя на своего
собеседника, понимая, что тот ловил каждое его слово. – Я ведь не
ошибусь, дружище, если предположу, что мой визит, по своей сути, не
стал для тебя таким уж большим сюрпризом?
Гайгер не знал, что ответить, он смотрел на скрипичный футляр, вспоминая слова старика. Ключ, как ни странно, приобрёл теперь для него
совсем иное значение. До визита Куто, скрипач рассматривал ключ как
недостающий элемент, кусочек металла, открывающий доступ к прежней
жизни творца. Теперь же, и Гайгер понять не мог почему, ключ вобрал в
себя совсем иной контекст, казалось, что он был способен открыть нечто
намного более значимое, нежели створы футляра, а находившееся там, внутри, явно не ограничивалось знакомой, своими изгибами и фактурой, дорогой скрипкой.