И здесь любовь сопутствует успеху:
Нужды нехватка дружбе не помеха.
Но если дружбу испытать нуждой,
Она тот час становится враждой.
Теперь закончу тем, с чего я начал:
Желанья наши столь чужды удаче,
Что механизм даёт всё время сбой
И наши мысли правятся судьбой.
Ты думаешь: вторая свадьба – чушь,
Но лишь пока не умер первый муж.

КОРОЛЕВА

Земля, не дай плодов, а небо – света!
Пусть день и ночь останусь не согрета!262
Пускай надежды безысходность гложет,
А пол тюремный мне заменит ложе!
И пусть всё то, чего боится радость,
Испортит моего блаженства сладость!
Да будет суд безсрочный надо мной,
Коль из вдовы я сделаюсь женой!

ГАМЛЕТ

Что если она теперь от этого откажется!


КОРОЛЬ

Ты поклялась. Любовь моя, ступай.
Душа немеет, я шагну за край
Тяжёлой яви, в сон…

(Засыпает)


КОРОЛЕВА

Пускай поспит,
И пусть несчастье нас не разлучит!

(Уходит)


ГАМЛЕТ

Мадам, как вам такое представленье?


ГЕРТРУДА

По-моему, дама переигрывает263.


ГАМЛЕТ

Однако она сдержит слово.


КЛАВДИЙ

Вы знаете сюжет? Он в вас не вызывает неприятья?


ГАМЛЕТ

Нет-нет, они просто шутят, травят анекдоты264, ничего страшного.


КЛАВДИЙ

Как называется спектакль?


ГАМЛЕТ

«Мышеловка»265. Не умышленно266, конечно. В этой пьесе рассказывается об одном убийстве, совершённом в Вене267. Герцога зовут Гонзаго. Его жену – Баптиста268. Скоро увидите. Дело мерзкое, но что с того? У вашего величества и у нас души свободны, нас это не касается. Брыкается кляча, которой натёрло холку. Наши загривки269 в порядке.


(Входит ЛУКИАН)


Это Лукиан, племянник короля270.


ОФЕЛИЯ

Мой господин, из вас прекрасный получился б хор271.


ГАМЛЕТ

Я мог бы толковать ваш разговор с любовью вашей, когда бы видел, как эти куклы кокетничают.


ОФЕЛИЯ

Вы, сударь, на язык весьма остры.


ГАМЛЕТ

Его легко затупите вы стоном272.


ОФЕЛИЯ

Чем лучше, тем хуже.


ГАМЛЕТ

Вот так вы и в мужья берёте273. Начинай, убийца. Кончай свои корёжить оспой рожи и начинай. Давай: «Зовёт к отмщенью каркающий ворон»274.


ЛУКИАН

Рука и яд готовы, план чернеет,
Удачный час – никто прийти не смеет.
Ты, злая смесь полночного бурьяна,
Гекаты275 бич, тройной миазм дурмана,
Чьи чары так ужасно хороши,
Скорее жизнь дыхания лиши!

(Наливает яд в уши спящего)


ГАМЛЕТ

Он травит его в саду его положения ради. Зовут его Гонзаго. Эта история дошла до нас на отборном итальянском. Скоро вы увидите, как убийца добивается любви жены Гонзаго.


ОФЕЛИЯ

Король встаёт.


ГАМЛЕТ

Напуган залпом холостым?


ГЕРТРУДА

Как чувствует себя мой господин?


ПОЛОНИЙ

Прекратить игру!


КЛАВДИЙ

Подайте мне огня. Прочь!


ВСЕ

Огня, огня, огня!276


(Уходят все, кроме ГАМЛЕТА и ГОРАЦИО)


ГАМЛЕТ

Пусть плачет раненный олень.
Другим ни всё ль равно277
Кто бдит, кому проснуться лень
Уж так заведено.

Разве это и лес перьев278 – ежели удача окончательно отвернётся от меня279 – с двумя провансальскими розами на туфлях с разрезами не гарантируют мне местечко в своре актёров, дружище?


ГОРАЦИО

Половину доли.


ГАМЛЕТ

Тогда уж целую.

Но ты же знаешь, мой Дамон280
Про мир после потопа
Исчезли совесть, Йов, закон…
Осталась только… павлиниха281.

ГОРАЦИО

Могли бы и срифмовать.


ГАМЛЕТ

О, дорогой Горацио, готов поставить тысячу фунтов на то, что сказал призрак. Ты заметил?


ГОРАЦИО

Весьма отчётливо, мой господин.


ГАМЛЕТ

Когда заговорили об отравлении?


ГОРАЦИО

Я наблюдал за ним очень пристально.


ГАМЛЕТ

Ага! Входите! Вот и музыка! Давайте, блокфлейты!

Уж раз король комедию не любит
Её конец едва ль его погубит.

Входите! Музыку!


(Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Мой господин, позвольте слово молвить.


ГАМЛЕТ

Да хоть целую историю, сударь.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Король, сударь…


ГАМЛЕТ

Что с ним, сударь?


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Уйдя в покои, потерял покой.


ГАМЛЕТ