Ему так близких юностью своей,
Здесь при дворе остаться соизволить
На время, чтоб в приятельском кругу
Его развлечь и между тем собрать
По мере сил каких-нибудь намёков124
На неизвестный нам пока недуг.
Узнав причину, мы найдём снадобье.
ГЕРТРУДА
Он много говорил о вас, друзья.
И вижу я, что никого в живых
Ему нет ближе. Потому надеюсь
На проявленье вами доброты
И на готовность быть у нас гостями,
Чтоб нам надежду было чем питать,
А ваш визит заслужит той награды,
Что в пору благодарным королям.
РОЗЕНКРАНЦ125
Ваши величества своею властью
И не такое могут приказать,
А не просить.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Но оба мы готовы
Себя отдать охотно целиком
Служенью вам по вашему веленью.
КЛАВДИЙ
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
ГЕРТРУДА
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц126,
Молю вас тотчас же проведать сына,
Что стал другим. Эй, кто-нибудь, ступайте
И проводите к Гамлету гостей.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Да будет наше доброе участье
Ему любезной помощью!
ГЕРТРУДА
Аминь!
(РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги уходят. Входит ПОЛОНИЙ)
ПОЛОНИЙ
Норвежские послы, мой господин,
Вернулись в целости.
КЛАВДИЙ
Ты, как всегда, отец вестей хороших.
ПОЛОНИЙ
Я, господин? Позвольте вас заверить,
Что долгом дорожу, как и душою,
Пред богом и пред щедрым королём.
И вот подумал я – ну, если только
Мой мозг ни утерял своё чутьё
И прыть былую – что нашёл причину
Снедающего Гамлета недуга.
КЛАВДИЙ
Так говори ж, не терпится услышать!
ПОЛОНИЙ
Я предлагаю слово дать послам,
Ну а моё десертом станет к пиру127.
КЛАВДИЙ
Тогда ступай и сам их приведи.
(ПОЛОНИЙ уходит)
Моя Гертруда, он сказал, что знает
Источник хвори сына твоего128.
ГЕРТРУДА
Не сомневаюсь, что причина в смерти
Его отца и нашей спешной свадьбе.
КЛАВДИЙ
Его просеем129.
(Входит ПОЛОНИЙ с ВОЛЬТИМАНДОМ и КОРНЕЛИЕМ)
Здравствуйте, друзья!
Ну, Вольтиманд, как наш норвежский братец?
ВОЛЬТИМАНД
Приветы вам величественно шлёт.
Заслушав нас, велел остановить
Племянника призыв, который он
Считал манёвром супротив поляков,
Однако, разобравшись, он признал,
Что козни – против вас130, загоревал,
Мол, немощь и болезни вероломно
Его лишили власти. Под арест
Сажает Фортинбраса. Тот сдаётся,
Упрёк приемлет и, в конце концов,
Клянётся дяде больше никогда
Не обращать войска на вашу светлость.
Старик-король от радости такой
Даёт ему 3000 крон дохода,
И поручает повернуть солдат,
Что тот набрал, идти войной на Польшу.
Он настоящим хочет вас просить
(Вручает бумагу)
Не отказать свободному проходу
По вашим землям дружеским войскам
И обещает мир и безопасность,
О чём и пишет.
КЛАВДИЙ
Это нам по нраву.
Как будет время, тщательно прочтём,
Ответим и подумаем о деле.
Пока ж благодарим вас за труды.
Передохните. Вечером – к столу.
С приездом!
(ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят)
ПОЛОНИЙ
Дело кончилось во благо.
Мой господин, мадам, чтоб рассудить,
Что есть величье, что такое долг,
Что день, что ночь и что за штука время,
Не стану тратить время, день и ночь.
И коль уж краткость есть душа ума,
А словеса – лишь внешнее убранство,
Я буду краток: сын ваш – сумасшедший.
Я так считаю, ведь сойти с ума
И значит быть, по сути, сумасшедшим.
Но это к слову131.
ГЕРТРУДА
К слову без искусства.
ПОЛОНИЙ
Мадам, искусства нет в моих словах.
Сошёл с ума. Мне, правда, очень жаль,
И жаль, что правда. Глупая фигура…
А ну её! Искусство не по мне.
Итак, сошёл с ума. Нам предстоит
Установить причину у эффекта,
Причину, если быть точней, дефекта.
Эффект дефекта чем-то ж причинён.
Итак, в остатке рассудил я так.
Смотрите:
Я дочь имею… дочь пока моя…
Которая, заметьте, долг исполнив,
Дала мне это. Слушайте, зачту:
(Читает)
Небесному души моей кумиру, пленительной132 Офелии… Что за нездоровое выражение, мерзкое какое-то выражение! «Пленительной» – мерзкое выражение, но вы вот только послушайте: