ПОЛОНИЙ (в сторону)
При всём безумстве, в этом есть система. (Гамлету) Не уйти ли вам из этого воздуха147, господин?
ГАМЛЕТ
И прямиком в могилу.
ПОЛОНИЙ
Действительно, из воздуха. (В сторону) Как содержательны порой его ответы! Счастливая случайность, на которую часто натыкается безумие, тогда как разум и здравомыслие её обычно лишены. Оставлю-ка я его и сразу же займусь изобретеньем средств для их свиданья с дочерью. (Гамлету). Мой достопочтенный господин, прошу дать разрешенье вас покинуть.
ГАМЛЕТ
Нельзя взять, сударь, у меня того, с чем я расстанусь с большею охотой, за исключеньем жизни, жизни, жизни.
ПОЛОНИЙ
Прощайте, мой господин.
ГАМЛЕТ
Ох уж эти занудные старые глупцы148!
(Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)
ПОЛОНИЙ
Вы ищите принца Гамлета – вот он.
РОЗЕНКРАНЦ (Полонию)
Благодарю вас, сударь!
(ПОЛОНИЙ уходит)
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мой благородный господин!
РОЗЕНКРАНЦ
Мой любимый господин!
ГАМЛЕТ
Мои прекрасные друзья! Как ты, Гильденстерн? А, Розенкранц! Ребята, как вы оба?
РОЗЕНКРАНЦ
Как безразличные плоды земли.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Счастливые дозированным счастьем.
Колпак фортуны точно не венчаем.
ГАМЛЕТ
И не подошвы туфелек её?
РОЗЕКРАНЦ
Ни то, ни то.
ГАМЛЕТ
Выходит, поселились у неё за пазухой или среди блаженств?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Клянусь, мы там всего лишь рядовые.
ГАМЛЕТ
В интимных уголках фортуны? О, точно, ведь она же шлюха. Что нового?
РОЗЕНКРАНЦ
Да ничего, мой господин, кроме того, что мир стал честным.
ГАМЛЕТ
Выходит, судный день не за горами. Однако новость ваша неверна. Давайте я спрошу конкретно: чем вы, мои добрые друзья, заслужили то, что фортуна послала вас в нашу тюрьму149?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
В тюрьму, мой господин?
ГАМЛЕТ
Да: Дания – тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ
Тогда тюрьма – весь мир.
ГАМЛЕТ
Огромная, в которой много кордонов, камер и темниц, и Дания – одна из худших.
РОЗЕНКРАНЦ
Мы так не думаем.
ГАМЛЕТ
Ну, значит, не для вас. Ведь не бывает ни добра, ни зла, лишь наше представление об этом150. Что до меня, так Дания – тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ
Такой её создало ваше честолюбье. Она узка для вашего ума.
ГАМЛЕТ
О боже, я бы поместился в скорлупе ореха151 и там считал себя властителем вселенной, когда б ни видел страшных снов152.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Которые зовутся «честолюбьем», поскольку суть всех наших устремлений – всего лишь тень от сна.
ГАМЛЕТ
Сам сон – лишь тень.
РОЗЕНКРАНЦ
Верно, и я считаю честолюбье таким воздушным, невесомым, как если б это была тени тень.
ГАМЛЕТ
Выходит, наши нищие из плоти, а наши монархи и наши дутые герои – лишь тени нищих. Зайдём во двор суда153? Поскольку, слово чести, я теряюсь.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы вам послужим.
ГАМЛЕТ
Не ваше это дело: я не намерен вас мешать с остальными моими слугами, поскольку, говоря по совести, прислуживают мне ужасно154. Но раз уж мы на дружеской ноге, что привело вас в Хельсингёр?
РОЗЕКРАНЦ
Проведать вас хотели, господин. Вот единственная из причин.
ГАМЛЕТ
Я нищ настолько155, что у меня даже слов нет, чтобы вас отблагодарить156. И всё же вас благодарю. А моя благодарность, дорогие друзья, уверен, чего-то стоит. За вами не посылали? Это было вашим собственным намерением? Это добровольное посещение? Ну же, играйте по-честному! Давайте, давайте, выкладывайте!
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Что нам сказать, господин?
ГАМЛЕТ
Да что угодно, только ближе к цели. За вами послали. В ваших взглядах просматривается признание, а ваша скромность не позволяет его закрасить. Я знаю, что добрый король и королева посылали за вами.
РОЗЕНКРАНЦ
С какою целью, господин?
ГАМЛЕТ
Меня должны вы в этом просветить. Но заклинаю157 вас по праву нашей дружбы, созвучьем наших юных дней, по долгу той любви, что не проходит, и всем, что может вам ещё дороже быть, скажите прямо мне: послали или нет?