ГАМЛЕТ
Нет негодяя в королевстве датском,
Кто б ни был подлецом107.
ГОРАЦИО
Не нужен призрак, из могилы вставший,
Чтоб нам сказать такое.
ГАМЛЕТ
Да, ты прав.
А потому без лишних проволочек
Я предлагаю дружно разойтись.
Пусть вам укажут путь дела и страсти…
Ведь у любого дело есть и страсть,
Так повелось… а я в мой бедный угол
Пойду молиться.
ГОРАЦИО
Я слышу речь безумного рассудка.
ГАМЛЕТ
Простите, коль она коробит вас.
Простите, правда.
ГОРАЦИО
Нету здесь обиды.
ГАМЛЕТ
Нет, Патриком Святым108 клянусь, что есть,
Притом немало. А насчёт виденья…
Он призрак честный, так я вам скажу,
И пусть стремленье знать, что между нами,
Не тяготит вас. А теперь, друзья,
Ведь вы ж друзья, учёные, солдаты109,
Молю вас об одном.
ГОРАЦИО
О чём? Исполним.
ГАМЛЕТ
Увиденное здесь храните в тайне.
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
Конечно, сударь.
ГАМЛЕТ
Нет. Вы поклянитесь.
ГОРАЦИО
Моею честью, сударь.
МАРЦЕЛЛ
И моей.
ГАМЛЕТ
Вот меч. На нём.
МАРЦЕЛЛ
Но мы уж присягнули.
ГАМЛЕТ
Нет, лучше на мече моём.
ПРИЗРАК (из-под сцены)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Ага, и ты про то же, правдорубец110!
Давайте! Парня слышали в подвале111?
Извольте клясться.
ГОРАЦИО
Суть присяги в чём?
ГАМЛЕТ
Всегда молчать о том, что здесь видали112.
Клянитесь на мече моём.
ПРИЗРАК (из-под сцены)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Hic et ubique113? Что ж, мы отойдём.
Поближе, господа.
На меч ещё раз возложите руки.
Всегда молчать о том, что здесь слыхали,
Клянёмся на мече моём.
ПРИЗРАК (из-под сцены)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Прекрасно, старый крот114! Ты быстро роешь!
Первопроходец! Отойдём ещё.
ГОРАЦИО
Мне день и ночь свидетели: как странно!
ГАМЛЕТ
Тем более как странника прими.
На небе и земле не всё, Горацио,
Подвластно философии115 твоей.
Идёмте же…
Так вот, и да поможет вам всевышний,
Каким бы странным ни казался я —
А я могу в дальнейшем представленье
Принарядиться в шутовской наряд —
Ни жестом, ни наклоном головы,
Ни фразой невзначай произнесённой
«Да, да, мы знаем», «Мы сказать могли бы»,
«Мы лучше промолчим», «Придётся – скажем»
Двусмысленным намёком никогда
Вы нашей связи впредь не обнажайте,
И да пребудет с вами благодать,
Клянитесь.
ПРИЗРАК (из-под сцены)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Усни, мятежный дух!.. Ну, господа,
Со всей любовью вам себя вверяю,
И как бы беден ни был Гамлет ваш
Для выраженья дружбы и любви
Найдёт он средства. А теперь идёмте,
К губам прижмите палец, вас прошу.
О, вывихнутый век116! Как жизнь отвратна,
В которой цель – вставлять его обратно!..
Нет-нет, идёмте вместе…
(Уходят)
АКТ II
Сцена I – Комната в доме ПОЛОНИЯ
(Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО)
ПОЛОНИЙ
Письмо и деньги дай ему, Рейнальдо.
РЕЙНАЛЬДО117
Да, господин.
ПОЛОНИЙ
Поступишь ты весьма благоразумно,
Коль перед этим уточнишь, как он
Себя ведёт118.
РЕЙНАЛЬДО
Я так и думал сделать.
ПОЛОНИЙ
Похвально. Молодец. Теперь послушай.
Разведай мне про тех датчан в Париже:
Как, кто, на что и где они живут,
С кем дружат… Ты всегда таким путём
Окольным выяснишь, что им знаком
Мой сын, гораздо легче, чем задав
Прямой вопрос, что требует ответа.
Скажи, мол, слышал что-то про него,
Скажи «Знавал его отца когда-то.
Его ж – отчасти». Уяснил, Рейнальдо?
РЕЙНАЛЬДО
Да, сударь, в точности.
ПОЛОНИЙ
«Его ж – отчасти», но не «хорошо».
Скажи, мол, знал его как заводилу,
Кутёжника, короче, наведи
Напраслину любую – только так,
Чтоб не безчестить. Это ты запомни.
Но можешь смело помянуть пороки
И всё что так созвучно молодым,
Как дух свободы…
РЕЙНАЛЬДО
…как игра, мой сударь.
ПОЛОНИЙ
Игра, питьё, драчливость, фехтованье,
Услуги шлюх – всё можешь помянуть.
РЕЙНАЛЬДО
Но, сударь, я тогда его унижу!
ПОЛОНИЙ
Поверь, нисколько. Если скажешь ладно,
А не обрушишь на него скандал,
Сказав, что он распутство прославляет.
Мой план не в том: шепни о тех грехах,