ГАМЛЕТ

Нет негодяя в королевстве датском,

Кто б ни был подлецом107.


ГОРАЦИО

Не нужен призрак, из могилы вставший,

Чтоб нам сказать такое.


ГАМЛЕТ

Да, ты прав.

А потому без лишних проволочек

Я предлагаю дружно разойтись.

Пусть вам укажут путь дела и страсти…

Ведь у любого дело есть и страсть,

Так повелось… а я в мой бедный угол

Пойду молиться.


ГОРАЦИО

Я слышу речь безумного рассудка.


ГАМЛЕТ

Простите, коль она коробит вас.

Простите, правда.


ГОРАЦИО

Нету здесь обиды.


ГАМЛЕТ

Нет, Патриком Святым108 клянусь, что есть,

Притом немало. А насчёт виденья…

Он призрак честный, так я вам скажу,

И пусть стремленье знать, что между нами,

Не тяготит вас. А теперь, друзья,

Ведь вы ж друзья, учёные, солдаты109,

Молю вас об одном.


ГОРАЦИО

О чём? Исполним.


ГАМЛЕТ

Увиденное здесь храните в тайне.


ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ

Конечно, сударь.


ГАМЛЕТ

Нет. Вы поклянитесь.


ГОРАЦИО

Моею честью, сударь.


МАРЦЕЛЛ

И моей.


ГАМЛЕТ

Вот меч. На нём.


МАРЦЕЛЛ

Но мы уж присягнули.


ГАМЛЕТ

Нет, лучше на мече моём.


ПРИЗРАК (из-под сцены)

Клянитесь.


ГАМЛЕТ

Ага, и ты про то же, правдорубец110!

Давайте! Парня слышали в подвале111?

Извольте клясться.


ГОРАЦИО

Суть присяги в чём?


ГАМЛЕТ

Всегда молчать о том, что здесь видали112.

Клянитесь на мече моём.


ПРИЗРАК (из-под сцены)

Клянитесь.


ГАМЛЕТ

Hic et ubique113? Что ж, мы отойдём.

Поближе, господа.

На меч ещё раз возложите руки.

Всегда молчать о том, что здесь слыхали,

Клянёмся на мече моём.


ПРИЗРАК (из-под сцены)

Клянитесь.


ГАМЛЕТ

Прекрасно, старый крот114! Ты быстро роешь!

Первопроходец! Отойдём ещё.


ГОРАЦИО

Мне день и ночь свидетели: как странно!


ГАМЛЕТ

Тем более как странника прими.

На небе и земле не всё, Горацио,

Подвластно философии115 твоей.

Идёмте же…

Так вот, и да поможет вам всевышний,

Каким бы странным ни казался я —

А я могу в дальнейшем представленье

Принарядиться в шутовской наряд —

Ни жестом, ни наклоном головы,

Ни фразой невзначай произнесённой

«Да, да, мы знаем», «Мы сказать могли бы»,

«Мы лучше промолчим», «Придётся – скажем»

Двусмысленным намёком никогда

Вы нашей связи впредь не обнажайте,

И да пребудет с вами благодать,

Клянитесь.


ПРИЗРАК (из-под сцены)

Клянитесь.


ГАМЛЕТ

Усни, мятежный дух!.. Ну, господа,

Со всей любовью вам себя вверяю,

И как бы беден ни был Гамлет ваш

Для выраженья дружбы и любви

Найдёт он средства. А теперь идёмте,

К губам прижмите палец, вас прошу.

О, вывихнутый век116! Как жизнь отвратна,

В которой цель – вставлять его обратно!..

Нет-нет, идёмте вместе…


(Уходят)

АКТ II

Сцена I – Комната в доме ПОЛОНИЯ

(Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО)


ПОЛОНИЙ

Письмо и деньги дай ему, Рейнальдо.


РЕЙНАЛЬДО117

Да, господин.


ПОЛОНИЙ

Поступишь ты весьма благоразумно,

Коль перед этим уточнишь, как он

Себя ведёт118.


РЕЙНАЛЬДО

Я так и думал сделать.


ПОЛОНИЙ

Похвально. Молодец. Теперь послушай.

Разведай мне про тех датчан в Париже:

Как, кто, на что и где они живут,

С кем дружат… Ты всегда таким путём

Окольным выяснишь, что им знаком

Мой сын, гораздо легче, чем задав

Прямой вопрос, что требует ответа.

Скажи, мол, слышал что-то про него,

Скажи «Знавал его отца когда-то.

Его ж – отчасти». Уяснил, Рейнальдо?


РЕЙНАЛЬДО

Да, сударь, в точности.


ПОЛОНИЙ

«Его ж – отчасти», но не «хорошо».

Скажи, мол, знал его как заводилу,

Кутёжника, короче, наведи

Напраслину любую – только так,

Чтоб не безчестить. Это ты запомни.

Но можешь смело помянуть пороки

И всё что так созвучно молодым,

Как дух свободы…


РЕЙНАЛЬДО

…как игра, мой сударь.


ПОЛОНИЙ

Игра, питьё, драчливость, фехтованье,

Услуги шлюх – всё можешь помянуть.


РЕЙНАЛЬДО

Но, сударь, я тогда его унижу!


ПОЛОНИЙ

Поверь, нисколько. Если скажешь ладно,

А не обрушишь на него скандал,

Сказав, что он распутство прославляет.

Мой план не в том: шепни о тех грехах,