Как если б был на них налёт свободы,

Порывистость горячего ума

И дикость необузданного нрава,

Что так обычно.


РЕЙНАЛЬДО

Но, мой добрый сударь…


ПОЛОНИЙ

Зачем так поступать?


РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.

Хотел бы знать…


ПОЛОНИЙ

Вот в чём моя задумка,

А я назвал бы «хитростью ума»:

Слегка пятная моего потомка,

Как вещь, что утеряла лоск былой,

Увидишь,

Тот, кого ты разговором щупал,

Коль видел он свершение грешков

Тобою упомянутым мальчишкой,

Всенепременно сблизится с тобой;

«Приятель», «друг» иль «милостивый сударь»

В зависимости от происхожденья,

Страны и фразы.


РЕЙНАЛЬДО

Понял, господин.


ПОЛОНИЙ

Ну а потом он… Что же он потом? К чему я это? Вот ведь память стала! На чём остановился я?


РЕЙНАЛЬДО

«Всенепременно сблизится», «приятель», «милостивый сударь».


ПОЛОНИЙ

«Всенепременно сблизится», конечно!

Он молвит так: «Я знаю ваш предмет,

Видал его вчера, на днях, намедни,

Тогда-то, с тем-то, и, как вы сказали,

Была игра, могучая попойка,

Разборка в теннис119» или, может быть,

«Я видел, как он входит в дом торговли»

То есть, в бордель, и всякое такое.

Теперь понятно?

Наживка лжи приманит карпа правды120:

Вот так, с умом, и поступаем мы,

Заходим с тыла, кружим, отвлекаем,

Путём окольным движемся вперёд,

А ты, моим последовав советам,

Дойдёшь до сына. До тебя дошло?


РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.


ПОЛОНИЙ

Ну, с богом, в добрый час.


РЕЙНАЛЬДО

Спасибо!


ПОЛОНИЙ

Сам узнай его наклонность.


РЕЙНАЛЬДО

Конечно.


ПОЛОНИЙ

И пускай себе поёт.


РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.


ПОЛОНИЙ

Прощай!


(РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ)


А вот и ты, Офелия! Что случилось?


ОФЕЛИЯ

Отец, отец, я так перепугалась!


ПОЛОНИЙ

Чего, скажи на милость?


ОФЕЛИЯ

Отец, я шила у себя в покоях,

А Гамлет, в незастёгнутой рубашке,

Без шляпы, в перепачканных чулках,

Подвязок нет, стреноженный как будто,

Весь бледный, на подкошенных ногах,

С таким достойным состраданья видом,

Как будто только выбрался из Ада,

Чтоб дать отчёт… врывается ко мне.


ПОЛОНИЙ

Помешан от любви?


ОФЕЛИЯ

Отец, не знаю,

Но мне так страшно…


ПОЛОНИЙ

Что же он сказал?


ОФЕЛИЯ

Моё запястье взял и сжал так крепко,

Потом отходит на длину руки,

Другой рукой вот так брови касаясь,

Впадает в созерцание лица,

Как бы рисуя. Так стоял он долго.

В конце концов, моя рука дрожит,

Он трижды взглядом вверх и вниз проводит

И испускает вздох такой глубокий,

Как если б тот всего его потряс

И был последним. Всё: меня пускает,

И, повернувшись головой назад,

Находит путь, не прибегая к зренью,

Поскольку в дверь он вышел, хоть при этом

Косого взгляда не сводил с меня.


ПОЛОНИЙ

Идём со мной. Я с королём увижусь.

Таков экстаз безудержной любви,

Чья ярость склонна к саморазрушенью

Толкая волю на безпутный шаг121,

Как и любая страсть на этом свете,

Что вред чинит природе. Очень жаль.

А ты ему недавно не дерзила?


ОФЕЛИЯ

О нет, отец, но, как велели вы,

Не принимала писем и мешала

Его подходам…


ПОЛОНИЙ

…и свела с ума.

Прости, что я без должного вниманья

Его судил: боялся, что шутник

Тебя испортит. Ох уж эта ревность!

Клянусь, но так же склонны мы, старея,

Не видеть дальше мненья своего,

Как в молодости нам бы не мешало

Благоразумье. К королю пошли:

Он должен знать. Беду скрывать опасно

Как и гневить того, кто любит страстно.

Идём.


(Уходят)

Сцена II – Комната в замке

(Фанфары. Входят КОРОЛЬ КЛАВДИЙ, КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги)


КЛАВДИЙ

Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!

Мы вас давненько повидать хотели,

И вот нужда в поддержке вашей нас

Поторопила122. Вы, пади, слыхали

О трансформации123 Гамлета, да-да,

Ведь ни снаружи, ни внутри он больше

Не тот, кем был. А что могло ещё,

Как ни отца кончина, так нарушить

Его осознавание себя,

Я не пойму, и потому прошу,

Обоих вас, его друзей по детству