1

Tristis est anima mia (лат.) – печальна душа моя.

2

Ливрейный – лакей, одетый в форменную ливрею. Является показателем высокого статуса хозяина.

3

Камердинер – комнатный слуга богатого господина.

4

Se moquer comme ça (фр.) – так издеваться.

5

Ses charmantes filles (фр.) – его прелестных дочерей.

6

По легенде, василиск обладает способностью убивать одним только взглядом.

7

Ta promenade nocturne mérite une réprimande, mon cher neveu (фр.) – твоя ночная прогулка заслуживает выговора, дорогой племянник.

8

Низший чин Табеля о рангах.

9

Присутствие (присутственное место) – орган управления, канцелярия.

10

«Северная пчела» – известная российская литературная и политическая газета, издававшаяся в Санкт-Петербурге в 1825–1864 гг.

11

Amande (фр.) – штраф.

12

La liberté (фр.) – свобода.

13

Négociations (фр.) – сделок.

14

Капитолина Михайловна Мальцова (Вышеславцева) была женой поэта Василия Львовича Пушкина, дяди Александра Пушкина. Муж часто посвящал ей стихи.

15

Quel honneur de vous voir dans cette charmante maison! (фр.) – какая честь видеть вас в этом милом доме!

16

Cela sera quelque chose de nouveau! Éclatante, incroyable! (фр.) – Это будет нечто новое! Взрывное, невероятное!

17

«Полярная звезда» – литературный альманах, издававшийся Рылеевым до 1825 года.

18

«Северные цветы» – литературный альманах, издававшийся А. А. Дельвигом в 1824–1830 гг.

19

Кресало – стальная пластинка для высекания огня из кремня.

20

Охолониться (устар.) – остыть.

21

Сангина – красно-рыжий мелок или карандаш для рисования, часто используется для эскизов и набросков.

22

Ils empêchent la réalisation de ta personnalité! (фр.) – они мешают раскрытию твоей личности!

23

De cette place, allons-y! (фр.) – с этого места, начали!

24

Гауптвахта – караульное помещение, где держали заключенных под стражу военных.

25

Ma tante (фр.) – тетушка.

26

Merde (фр.) – дерьмо.

27

Широкополая мужская шляпа, модная в 1815–1830 гг.

28

Мессалина – жена римского императора Клавдия, прославившаяся властолюбием и любовными похождениями. Ее имя стало нарицательным.

29

Вальмон – герой романа Шодерло де Лакло «Опасные связи», мастер любовных похождений.

30

Miserable (фр.) – жалкий, ничтожный.

31

Individual service (англ.) – индивидуальное обслуживание.

32

Un nouveau riche (фр.) – скоробогач.

33

Картель – вызов на поединок.