1
Tristis est anima mia (лат.) – печальна душа моя.
2
Ливрейный – лакей, одетый в форменную ливрею. Является показателем высокого статуса хозяина.
3
Камердинер – комнатный слуга богатого господина.
4
Se moquer comme ça (фр.) – так издеваться.
5
Ses charmantes filles (фр.) – его прелестных дочерей.
6
По легенде, василиск обладает способностью убивать одним только взглядом.
7
Ta promenade nocturne mérite une réprimande, mon cher neveu (фр.) – твоя ночная прогулка заслуживает выговора, дорогой племянник.
8
Низший чин Табеля о рангах.
9
Присутствие (присутственное место) – орган управления, канцелярия.
10
«Северная пчела» – известная российская литературная и политическая газета, издававшаяся в Санкт-Петербурге в 1825–1864 гг.
11
Amande (фр.) – штраф.
12
La liberté (фр.) – свобода.
13
Négociations (фр.) – сделок.
14
Капитолина Михайловна Мальцова (Вышеславцева) была женой поэта Василия Львовича Пушкина, дяди Александра Пушкина. Муж часто посвящал ей стихи.
15
Quel honneur de vous voir dans cette charmante maison! (фр.) – какая честь видеть вас в этом милом доме!
16
Cela sera quelque chose de nouveau! Éclatante, incroyable! (фр.) – Это будет нечто новое! Взрывное, невероятное!
17
«Полярная звезда» – литературный альманах, издававшийся Рылеевым до 1825 года.
18
«Северные цветы» – литературный альманах, издававшийся А. А. Дельвигом в 1824–1830 гг.
19
Кресало – стальная пластинка для высекания огня из кремня.
20
Охолониться (устар.) – остыть.
21
Сангина – красно-рыжий мелок или карандаш для рисования, часто используется для эскизов и набросков.
22
Ils empêchent la réalisation de ta personnalité! (фр.) – они мешают раскрытию твоей личности!
23
De cette place, allons-y! (фр.) – с этого места, начали!
24
Гауптвахта – караульное помещение, где держали заключенных под стражу военных.
25
Ma tante (фр.) – тетушка.
26
Merde (фр.) – дерьмо.
27
Широкополая мужская шляпа, модная в 1815–1830 гг.
28
Мессалина – жена римского императора Клавдия, прославившаяся властолюбием и любовными похождениями. Ее имя стало нарицательным.
29
Вальмон – герой романа Шодерло де Лакло «Опасные связи», мастер любовных похождений.
30
Miserable (фр.) – жалкий, ничтожный.
31
Individual service (англ.) – индивидуальное обслуживание.
32
Un nouveau riche (фр.) – скоробогач.
33
Картель – вызов на поединок.