– Опусти ружье, Ван, – велел Бутч. – Положи его на землю, медленно и осторожно. Покажи, что ты можешь до него дотянуться, но не намерен использовать.
Ван нехотя, со вздохом, сделал так, как сказал ему Бутч.
– И пистолет из кобуры.
– Сначала ты, Роберт Лерой.
– Я пойду им навстречу. С пистолетом в кобуре.
Ван скинул плащ и вытащил из кобуры слева под мышкой кольт 45-го калибра, почти такой же, как у Бутча. А потом присел, чтобы положить пистолет на землю, да так и остался сидеть, держа палец на курке.
– Кто из этих подонков сегодня сгинет, Гарриман или Уэллс? – задумчиво проговорил он и поскреб щеку.
– Не смешно, Ван.
– А я думаю, смешно.
– Ты их пугаешь. Встань, – прошипел Бутч.
Ван выпрямился, фыркая от хохота, и столкнул шляпу еще дальше на затылок, хотя это и казалось невозможным.
– Держи руки на виду, брат, – напомнил Бутч.
– Пошел ты к черту, – бросил Ван, вдруг утративший всякое желание веселиться, и сложил руки на груди.
Бутч подумал было, что лучше им пойти вместе, но тут же отказался от этой идеи. Ему нужно поговорить с ними без свидетелей.
– Ты что-то задумал, Ван? – тихо спросил он.
– Может, и так.
Бутч кивнул, мысленно перебирая варианты развития событий. Но Орландо Пауэрс предложил ему лучший из вариантов.
– Я иду к вам, мистер Кэссиди! – крикнул Пауэрс.
Гарриман и Уэллс по-прежнему сидели в повозках. Вот и хорошо. Всадники, окружавшие их, беспокойно шевелились, не опуская ружей.
– Я встречу вас на полпути, – отозвался Бутч. – Я вооружен, как и ваши люди, но буду держать руки на виду.
– Ты дурак, Роберт Лерой, – пробормотал Ван, но Бутч уже зашагал вперед, боясь того, кто остался у него за спиной, куда сильнее, чем тех, кого видел перед собой.
Он и правда дурак. Ведь он думал, что сможет откреститься от своего прошлого.
– Ничего не выйдет, судья, – сказал он, поравнявшись с Орландо Пауэрсом.
– Кто это? – спросил Пауэрс, мотнув подбородком в сторону Вана. – Гарриман недоволен. Уэллс обливается потом и молится всем богам.
– Мой брат Ван.
– Ах ты черт. – Пауэрс сплюнул. – Он же только освободился. От него всего можно ждать.
– Да, сэр. Так и есть. Передайте своим людям, что здесь небезопасно, и поскорее уезжайте туда, откуда приехали.
– Но предложение Гарримана… Вы ведь понимаете, что других не будет?
– Понимаю. Помните, вы говорили о том, что бывает, когда долго живешь среди негодяев?
– Да. Я так и подумал. – Пауэрс тяжело вздохнул. – И все же как обидно. Вы уверены?
– Уверен. И благодарен вам за все.
Орландо Пауэрс потрясенно покачал головой.
– Сукин сын, – тихо проговорил он.
– Теперь уходите. Вы заработали каждый цент, что я вам заплатил. Поблагодарите мистера Гарримана и губернатора Уэллса. Мне жаль, что они зря потратили столько времени.
От Солт-Лейк-Сити до станции был день пути. Они не обрадуются, узнав, что проделали этот путь впустую.
Орландо Пауэрс отвернулся, по-прежнему качая головой, и двинулся к своим спутникам. Бутч не смел пошевелиться. Он стоял, держа руки на виду, широко расставив ноги, выжидая, пока Пауэрс не забрался в повозку и не передал его сообщение.
– Берегись, Бутч! – крикнул вдруг Ван. – Ложись! Ложись!
Бутч не шелохнулся. Даже не изменился в лице. Если он выхватит пистолет, все сразу кончится, а власти потом легко выпутаются из этой истории. Но даже если его сейчас убьют, возможности оправдаться он им не подарит.
Кто-то громко выругался, Орландо Пауэрс запрыгнул в повозку, а губернатор Уэллс, напуганный выкриком Вана, хлестнул лошадей. Всадники, окружавшие губернатора, вскинули ружья, лошади под ними заплясали, и все же никто не выстрелил.