A Naval Ode

Ye Mariners of England…

Моряки Британии

Вы, моряки Британии,
Хранители морей!
Ваш флаг встречает сотни лет
И битву, и борей!
Летит прославленный штандарт
Навстречу всем врагам;
Над волной, глубиной
Вы – наперекор штормам!
Там, в громах свирепой битвы
И наперекор штормам!
Дух ваших славных предков
Над морем воссиян:
Их поле славы – палуба,
Могила – Океан.
Где Блейк159, где славный Нельсон160 пал,
Пылать отвагой вам,
Над волной, глубиной
Вы – наперекор штормам!
Там, в громах свирепой битвы
И наперекор штормам!
Британии ни форты,
Ни башни не нужны;
Ее рубеж – девятый вал,
А дом – поверх волны.
Она крушит с родных дубов,
Грозит морским валам,
Что ревут, в берег бьют,
Вторя бурям и штормам!
Там, в громах свирепой битвы
Вторят бурям и штормам!
Блистай же, флаг Британии,
Слепя своих врагов,
Пока не воссияет мир
Над пеной всех штормов.
Тогда, морские воины,
Пускай раздастся вам
Наш зачин в честь мужчин,
Побеждающих шторма!
Там, где жаркий бой закончен,
И утихли все шторма.

Перевод С. Федосова161

John Webster / Джон Уэбстер

Born between 1578 & 1580 / Родился между 1578 и 1580


Died 1638? [seems probable 3 March 1638] / Умер в 1638? [возможно 3 марта 1638]

Song from The White Divel (Act V, Scene IV)

Call for the Robin-redbreast and the wren…

Песня из трагедии «Белый дьявол» (Действие 5, сцена 4)

Малиновок зовите и чижей,
Пока они над рощею кружат,
Пусть листьями с цветами запуржат
Тела непохороненных мужей.
На погребальный ждите зов
Кротов, полевок, муравьев:
Пускай насыплют бугорки могил,
Чтобы никто усопшим не вредил;
И прочь гоните недругов людских —
Волков, чьи когти вновь отрыли б их.

Перевод С. Федосова162

Alexander Pope / Александр Поуп

Born 21 May 1688 / Родился 21 мая 1688


Died 30 May 1744 / Умер 30 мая 1744

Ode on Solitude

Happy the man, whose wish and care…

Ода Одиночеству

Как счастлив тот, чей круг забот —
Пенаты отчие окрест,
Кто полной грудью воздух пьет
Родимых мест.
Чей тучен скот, поля с зерном,
Чьи овцы – с данью шерстяной,
Чей лес дари́т в мороз огнем
И тенью – в зной.
Блажен, кто, горестям чужой,
Легко живет в краю родном,
Здоров и телом, и душой,
Покоен днем
И ночью; гармоничны труд
И отдых; рядом с развлеченьем
Невинность об руку идут
И размышленье.
Так, неприметно, дай мне жить;
Так, незаметно, – умереть.
И ту могилу дай забыть,
Где стану тлеть.

Перевод С. Федосова163

Carew, Thomas / Томас Кэрью

Disdain Returned

He that loves a Rosy cheek…

Ответное презрение

Он в румянец щек влюблен
И в кораллы губок страстных…

Перевод В. Лунина164

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 60

Like as the waves make towards the pebbled shore…

Сонет 60

Как движется к земле морской прибой,
Так и ряды бессчетные минут…

Перевод С. Маршака

Сонет 60

Как волны бьют о скат береговой,
Минуты наши к вечности бегут…

Перевод А. Финкеля165166

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Song from Twelfth Night (Act 2, Scene 4)

Come away, come away death…

Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 4)

Прилетай, прилетай, смерть,
Пусть меня обовьют пеленой…

Перевод М. Лозинского

Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 4)

Первый вариант

Поскорей, поскорей, Смерть,
Из кипариса мне гроб раскрыт167;
Отлетай, отлетай168, Жизнь169,
Я жестокой прекрасной убит.
В мой саван тис170 везде вонзён171 —
О, примерьте!
Вернее всех я был влюблен —
До смерти172.
Ни цветка, ни цветка в гроб
Мне класть не смейте, [с] клонясь в слезах173;
Даже друг не жалел чтоб
Бедный труп, чьи мольбы – тоже прах174.
Чтоб тысяч вздохов избежать,
Пусть там положат,
Где несчастный любящий рыдать
Не сможет175.

Второй вариант

О, войди, о, войди, Смерть,
В кипарисовый гроб уложи176;
Отлетай, отлетай, Жизнь,