Но лишь один любил тебя в ответ
На душу и печальные глаза.
В мерцанье у́глей глядя аж до слез,
Шепни, печальна, что Любовь – была,
И выше гор несли ее крыла,
И прятала лицо у самых звезд.

Перевод С. Федосова147

Anonymous / Аноним

[Cuckoo Song]

Sumer is icumen in…148

Песня кукушки149

Лето красное идет,
Громче пой ку-ку!
Луг цветет, зерно растет,
И все леса в соку —
Пой ку-ку!
Агнца пестует овца,
Матка лижет шерсть телку́;
Бык перд… т150, бычок шалит,
Веселей кукуй!
Кукуй, кукуй!
Так славно кукуй:
Не умолкай, кукуй;
Нынче пóй, кукуй, кукуй,
Ны́нче пой, ны́нче кукуй!

Перевод С. Федосова151

Anonymous / Аноним

I Sing of a Maiden

[Carol, 15th Century]

I sing of a maiden…

Пою я о деве

Пою я о деве,
Не ровне другим;
Царь из царей
Одарил ее Им.
Сошел Всеблагой
С небес синевы
Апрельскою влагой
На зелень травы.
Сошел Всеблагой
В девичий чертог
Апрельскою влагой
На вешний цветок.
Сошел Всеблагой,
Деля с ней ночлег,
Апрельскою влагой
На свежий побег.
Матерь и дева
Слились в ней в одно;
Стать Матерью Божьей
Ей было дано.

Перевод С. Федосова152

Edmund Spenser / Эдмунд Спенсер

Prothalamion153


Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

To the Cuckoo

O blithe New-comer! I have heard…

Кукушка

Я слышу издали сквозь сон
Тебя, мой давний друг…

Перевод С. Маршака154

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

Ode to Duty

Stern Daughter of the Voice of God!..

Ода Долгу

«Jam non consilio bonus, sed more eò perductus, ut non tantum rectè facere possim, sed nisi rectè facere non possim.»155

Ты, чей родитель – Божий Глас156!
О Долг! так названный людьми;
Ты путеводный свет, и нас,
Заблудших, прочь ведешь из тьмы.
Ты – победитель и закон,
Когда нам страх пустой внушен;
От всех соблазнов ты хранишь
И вечный бой страстей собой – миротворишь!
Есть те, кто в правду влюблены:
Неведом им твой строгий взгляд;
Всех опасений лишены,
Сердечность юности хранят;
Счастливцы! их не упрекнут:
Творят, не зная, твой же труд;
Святая Мощь, ты их спасешь,
Чуть их доверие бедой унизит ложь.
Настанут дни – блаженней нет —
И осчастливит мир земной
Любовь – непогрешимый свет,
Хранима радостью самой.
И тех к блаженству путь ведет
Уже сегодня, кто живет
С таким же кредо, мудро смел;
Но все ж в тебе опоры ждет всех нужд и дел.
Я с детства свободолюбив;
Лишь по себе я жизнь сверял:
Умев сдержать любой порыв,
Себе лишь слепо доверял;
Всё ж, в сердце слыша твой наказ,
Дела откладывал не раз,
Стремясь в раздумьях побродить;
Усердней бы хотел теперь тебе служить!
В укорах совести больной,
В покоя ищущей душе
Молю о власти надо мной,
Но мыслью, вызревшей уже:
Мне надоел свободы блуд;
Меня желания – гнетут:
Своим надеждам господин,
К гармонии стремлюсь, с которой ты – един.
[Ах, если б мне с любым желаньем
Быть, как и прежде, заодно;
Лишь ощущаю колебанье,
Что послушаньем рождено:
В ученье гордости не тщась
Прочесть «заветов чванства»157 вязь,
Я аскетизм ценю лишь в том,
Что подавляет он Желание – умом.]158
Законодавец! ежечасно
Мы Божью милость познаём,
Нет ничего для нас прекрасней
Улыбки на лице твоем:
Цветы смеются пред тобой,
Благоухая под стопой;
Хранишь ты звездный мир от бед;
Благодаря Тебе святей Эдема – нет.
И со смиреньем, Мощь святая,
Свидетельствую: с этих пор
Твое главенство почитаю;
О, всем сомненьям дай отпор!
Дай мне, кто скромно-мудрым был,
Самопожертвованья пыл;
Дай верой разум укрепить;
И, твоему Рабу, дай в свете правды жить!

Перевод С. Федосова

Thomas Campbell / Томас Кэмпбелл

Born 27 July 1777 / Родился 27 июля 1777


Died 15 June 1844 / Умер 15 июня 1844

Hohenlinden

On Linden, when the sun was low…

Гогенлинден

Был тих над Линденом закат,
И чистый снег еще не смят…

Перевод Н. Шаховской

Thomas Campbell / Томас Кэмпбелл

Ye Mariners of England