Антология антологий. Поэты США Ральф Эмерсон, Эдна Миллэй

Авторы: По Эдгар Аллан, Брайант Уильям Каллен, Эмерсон Ральф Уолдо, Хоу Джулия Уорд, Уитмен Уолт, Элиот Т[омас] С[тернз], Холмс Оливер Уэнделл, Фрост Роберт, Дикинсон Эмили Э[лизабет], Робинсон Э[двин] А[рлингтон], Лонгфелло Генри Уодсуорт, Уиттьер Джон Гринлиф, Оден У[истен] Х[ью], Маркхэм Эдвин, Стивенс Уоллес, Сигер Алан, Мур Марианна, Рэнсом Джон Кроу, Линдсей [Николас] Вэйчел, Пейн Джон Говард, Гарт [Фрэнсис] Брет, Сэндберг Карл, Френо Филип [Морин], Брэдстрит Анна, Паунд Эзра [Лумис], Крейн Харт, Маклиш Арчибальд, Ки Фрэнсис Скотт, Дрейк Джозеф Родман, Лоуэлл Джеймс Расселл, Килмер Джойс, Ланир [Ланье] Сидней [Клаптон], Лоуэлл Эми [Лоуренс], Лоуэлл Роберт [Трейл Спенс], Ретке Теодор, Миллэй Эдна Сент-Винсент, Тисдейл Сара


Оформление обложки Изображение гусиного пера в чернильнице с сайта PublicDomainPictures.net https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=135237 и флага США с сайта pixabay.com. Лицензия Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication.

Переводчик Сергей Федосов


© Эдгар Аллан По, 2024

© Уильям Каллен Брайант, 2024

© Ральф Уолдо Эмерсон, 2024

© Джулия Уорд Хоу, 2024

© Уолт Уитмен, 2024

© Т[омас] С[тернз] Элиот, 2024

© Оливер Уэнделл Холмс, 2024

© Роберт Фрост, 2024

© Эмили Э[лизабет] Дикинсон, 2024

© Э[двин] А[рлингтон] Робинсон, 2024

© Генри Уодсуорт Лонгфелло, 2024

© Джон Гринлиф Уиттьер, 2024

© У[истен] Х[ью] Оден, 2024

© Эдвин Маркхэм, 2024

© Уоллес Стивенс, 2024

© Алан Сигер, 2024

© Марианна Мур, 2024

© Джон Кроу Рэнсом, 2024

© [Николас] Вэйчел Линдсей, 2024

© Джон Говард Пейн, 2024

© [Фрэнсис] Брет Гарт, 2024

© Карл Сэндберг, 2024

© Филип [Морин] Френо, 2024

© Анна Брэдстрит, 2024

© Эзра [Лумис] Паунд, 2024

© Харт Крейн, 2024

© Арчибальд Маклиш, 2024

© Фрэнсис Скотт Ки, 2024

© Джозеф Родман Дрейк, 2024

© Джеймс Расселл Лоуэлл, 2024

© Джойс Килмер, 2024

© Сидней [Клаптон] Ланир [Ланье], 2024

© Эми [Лоуренс] Лоуэлл, 2024

© Роберт [Трейл Спенс] Лоуэлл, 2024

© Теодор Ретке, 2024

© Эдна Сент-Винсент Миллэй, 2024

© Сара Тисдейл, 2024

© Сергей Федосов, перевод, 2024


ISBN 978-5-0062-5355-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ПРЕДИСЛОВИЕ

Предлагаемая читателям антология шедевров американской поэзии, как и первый том шедевров английской поэзии «Антология антологий» в серии «Шедевры тысячелетия», составлена по аналогичным принципам. Количественно математической обработке подверглись одна тысяча четыреста тридцать три оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников, полностью или частично представляющих произведения американской поэзии, отражающих консолидированное мнение одной тысячи ста тридцати антологистов. Верхняя часть полученного в результате обработки рейтинг-листа (топ-лист, содержащий произведения, выбранные более чем пятьюдесятью антологистами) легла в основу американского тома антологии антологий1. В этом томе антологии, как и в предыдущих, собраны только те произведения, которым не страшен суд Времени, ибо Время их и выбрало.

Составитель посчитал необходимым первые семь произведений (выбранных более чем ста двадцатью восемью антологистами) сопроводить всеми (следует особо оговориться – представляющими художественную ценность) переводами: ни один из них в отдельности не способен в полной мере передать гениальность оригинала. Однако, по причине отсутствия авторских прав на переводы других авторов, эти и все остальные переводы, выполненные не составителем, публикуются лишь по первой строке, – за что составитель приносит свои самые искренние извинения читателям (особенно сказанное касается практически полностью выхолощенного раздела «Шедевры русского перевода»).

Сергей ФЕДОСОВ

ШЕДЕВРЫ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ

Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По

Born 19 January 1809 / Родился 19 января 1809

Died 7 October 1849 / Умер 7 октября 1849

To Helen

Helen, thy beauty is to me…

К Елене

О, Елена, твоя красота для меня —
Как Никейский челнок старых дней…
Перевод К. Бальмонта

К Елене

Елена! Красота твоя —
Никейский челн дней отдаленных…
Перевод В. Брюсова

К Елене

Мне красота твоя, Елена, —
Никейских странствий корабли…
Перевод Б. Томашевского

К Елене

Елена, красота твоя,
Как челн никейский, легкокрыла…
Перевод Р. Дубровкина

К Елене

Елена, красота твоя
Мне – словно парус морякам…
Перевод Г. Кружкова

К Елене

Елена, мне краса твоя
Как для страдальцев чужестранных…
Перевод И. Фрадкина

К Елене

Елена, красота твоя
Из дали нежно мне предстала…
Перевод С. Петрова

К Елене

Елена, красота твоя2
Мне – как никейский древний флот,
Что сквозь пропахшие моря
Усталых странников несет
В родимые края.
Лишь ей3, в морях судьбы носим, —
Твой лик и кудри-гиацинт,
Наяды пенье – я мани́м
К блеску славы тех Афин
И тому величью, Рим.
Как в нише статуя – в окне
Твой облик лампой освещен.
Ах, божеству подобен он!
Психея, ты явилась мне
Из тех времен!

Перевод С. Федосова


Рейтинг стихотворения-161. Стихотворение переводили также В. Ананьин, Л. Анин (сайт стихи.ру; нельзя не отметить конгениальную, но не эквиритмичную строку «Классический лик в гиацинте волос»), В. Барзам, А. Салтыков, В. Саришвили, В. Светлосанов, Д. Смирнов [-Садовский] (сайт poezia.ru) и С. Степанов.

Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По

Annabel Lee

It was many and many a year ago…

Аннабель-Ли

Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли…
Перевод К. Бальмонта

Эннабел Ли

Это было давно, очень, очень давно,
В королевстве у края земли…
Перевод В. Рогова

Аннабель-Ли

Это было когда-то, в далекой стране,
Где у берега спят корабли…
Перевод В. Жаботинского (Altalena)

Аннабел Ли

Это было в далекие времена
В королевстве за морем вдали…
Перевод Г. Бена

Рейтинг стихотворения – 145. Стихотворение переводили также А. Авдулов, М. Ананов, В. Ананьин, С. Андреевский, В. Брюсов, Э. Гольдернесс, С. Кирсанов, А. Матвеев, И. Меламед (вариация), А. Оленич-Гнененко, Д. Садовников, В. Семячкин, Л. Уманец, В. Федоров и Я. Фельдман (вариация).

William Cullen Bryant / Уильям Каллен Брайант

Born 3 November 1794 / Родился 3 ноября 1794

Died 12 June 1878 / Умер 12 июня 1878

To a Waterfowl

Whither, midst falling dew…

К перелетной птице

Куда путем крылатым
В росистой мгле сквозь розовую тишь…
Перевод М. Зенкевича

К перелетной птице

В огне небесный свод,
К последним метам дня легла роса…
Перевод Ш. Борим

К водяной птице

Куда сквозь полумрак росистый
В даль неба, скрытую закатной алой мглой…
Перевод А. Елистратовой

Рейтинг стихотворения – 143. Стихотворение переводил также Р. Бадыгов.

Ralph Waldo Emerson / Ральф Уолдо Эмерсон

Born 25 May 1803 / Родился 25 мая 1803

Died 27 April 1882 / Умер 27 апреля 1882

[Concord] Hymn

Sung at the Completion of the Battle Monument, April 19, 18364

By the rude bridge that arched the flood…

Конкордский гимн

В городе Конкорде, на Конкордском мосту, 19 февраля 1775 года произошла первая битва Американской революции. Стихотворение Эмерсона было прочитано 4 июля 1837 года на открытии мемориального памятника павшим в Конкорде.

На мост над этою рекой
Когда-то фермер в битву вышел…
Перевод Г. Бена

Конкордский гимн

Над аркой старого мостá
Их флаг – апрельский бриз раздул,
Плечом к плечу здесь фермер встал:
Весь мир их залпа слышал гул.
Спят победители. Равнó
Спит враг, доныне усмирен,
И прежний мост давным-давно
Потоком Времени снесен.
Сегодня, ставя здесь гранит,
В честь наших прадедов – салют.
Их подвиг память пусть хранит,
Когда и правнуки уйдут.
Ты, Дух, что их на смерть повел,
Вруча свободу всем живым,
Храни в веках, от бурь, от зол
Наш обелиск Тебе и им.
Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 142. Стихотворение переводили также аноним (журнал «Америка» за 1976 год, №237, с. 52), И. Копостинская и С. Сапожников.

Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По

The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary…

Ворон

Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий…
Перевод М. Зенкевича

Ворон

Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой…
Перевод К. Бальмонта

Ворон

Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы…
Перевод В. Брюсова

Ворон

Мрачной полночью бессонной, я, смертельно утомленный…
Перевод В. Бетаки

Ворон

Как-то в полночь, утомленный, развернул я, полусонный…
Перевод В. Жаботинского (Altalena)

Ворон

Раз в тоскливый час полночный я искал основы прочной…
Перевод М. Донского

Ворон

Как-то в полночь, в час кромешный я склонялся, безутешный…
Перевод О. Тиходеева

Рейтинг стихотворения – 136. Стихотворение переводили также аноним (в книге «Э. По. Ворон». М.: Наука, 2009. С. 78—82), М. Абрамов, М. Ананов*, В. Ананьин, С. Андреевский (вариация), В. Барзам, В. Василенко, Н. Воронель (вариация), Г. Голохвастов, И. Голубев (вариация), Н. Голь, Д. Гольдовский (вариация), Н. Горева, Д. Звенигородский, Г. Зельдович (вариация), О. Кин, И. Кондратьев (вариация), В. Крамаренко, В. Лебедев, П. Лыжин (вариация), М. Максименко, Д. Мережковский, А. Милитарев, Л. Оболенский (вариация), А. Оленич-Гнененко, Л. Пальмин (вариация), С. Петров, В. Рогов (четыре строфы), В. Саришвили, В. Топоров (вариация), Л. Уманец, В. Федоров и И. Фрадкин.

Julia Ward Howe / Джулия Уорд Хоу

Born 27 May 1819 / Родилась 27 мая 1819

Died 17 October 1910 / Умерла 17 октября 1910

[The] Battle Hymn of the Republic

Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord…