Died 29 January 1963 / Умер 29 января 1963

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know…

Остановка снежным вечером у леса

Я вспомнил, чей это лесок…
Перевод неизвестного13

Остановившись на опушке в снежных сумерках

Чей это лес – я угадал…
Перевод Г. Кружкова

Остановка у леса снежным вечером

Я с тем, чей этот лес, – знаком14.
Его в деревне, впрочем, дом15 —
Он не увидит, как войду
Я в лес, укутанный снежком.
Моей лошадке в поводу
Так странно: озеро во льду,
Лес без жилья – а мы стоим
Темнейшим вечером в году.
И, бубенцом тряхнув своим,
Спросила будто – поспешим?
А тишь такая, что слышна
Под ветром толчея снежин.
Лес чуден: мрак и глубина.
Но слово дал, а ночь темна16,
И долог путь еще до сна,
И долог путь еще до сна.
Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 111. Стихотворение переводили также аноним ([И. Елагин?] последнюю строфу, в статье А. Маклиша «Тропа, которую я не выбрал» в журнале «Америка» за 1977 год, №245, с. 51: Прекрасен бор, суров и строг,/ Но я сказал, что буду в срок – / А мой ночлег еще далек, / А мой ночлег еще далек), М. Амелин, В. Бетаки, В. Васильев, Н. Голь, Н. Горева, Т. Гутина (Стамова), Г. Дашевский, Ю. Ерусалимский, Г. Зельдович, Л. Иотковская, И. Кашкин, Г. Лахман, А. Лейзерович, И. Липес, В. Палкус, А. Сергеев, С. Степанов, В. Топоров, И. Фрадкин, Г. Циплаков, О. Чухонцев, А. Штыпель (совм. с М. Галиной) и С. Янышев.

Emily [Elizabeth] Dickinson / Эмили [Элизабет] Дикинсон

Born 10 December 1830 / Родилась 10 декабря 1830

Died 15 May 1886 / Умерла 15 мая 1886

[712 / 479]17

[The Chariot]

Because I could not stop for Death…

«Раз к Смерти я не шла – она…»

Раз к Смерти я не шла – она
Ко мне явилась в дом…
Перевод И. Лихачева

«Навстречу смерти я не шла …»

Навстречу смерти я не шла —
И смерти добрый дух…
Перевод А. Величанского

«Я ради Смерти не смогла…»

Я ради Смерти не смогла
Остановиться – мне
Сам Ангел18 подал Экипаж —
Бессмертье – в глубине.
Он знал – нам некуда спешить,
И отложила я
Все развлеченья и дела,
Галантностью пленясь —
Мы миновали Школу, где
Сражалась Ребятня —
И дали Зреющих Полей —
И Солнце на Закат —
Вернее – Нас – Оно —
И Росы вызвали Озноб —
Был слишком легок мой Наряд —
А Палантин19 – лишь Тюль —
Мы постояли там, где Дом
Казался, как Нарост —
Едва заметна Крыша в нем —
И Свес – по Землю врос —
С тех пор – Века – короче Дня,
Когда я поняла,
Что в Вечность Головы Коней
Всегда обращены —
Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 108. Стихотворение переводили также Г. Бен, А. Гаврилов, А. Гришин, С. Долгов, А. Кудрявицкий, Г. Лахман, Э. Линецкая, Б. Львов, И. Мизрахи, А. Милитарев, Я. Пробштейн, С. Рабинович и Т. Стамова (Гутина).

Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон

The Rhodora

On being asked, whence is the flower?

In May, when sea-winds pierced our solitudes…

Родора20

на вопрос о происхождении цветка

Когда нас май теплом растормошит,
Твоих цветов, Родора, вешний вид,
Раскрывшихся в тенистом уголке,
Украсит глушь и заводь на реке.
Лиловый цвет опавших лепестков
Осветит гладь ленивых черных вод;
Уютный кров здесь иволге готов,
Здесь все цветы – придворный твой народ.
Ты мудрецам, когда б спросить могли, —
Зачем не вечен этот шарм земли,
Ответь: глаза даны для любованья,
А Красоте не надо оправданья.
Соперник роз, – откуда ты взялась,
Не знаю я, и вряд ли можно знать,
Но и тебя приносит в мир, и нас
Одна и та же Мощь и Благодать.
Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 100. Стихотворение переводил также С. Сапожников.

Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон

Brahma

If the red slayer think he slays…

Брама

Убийца мнит, что убивает,
Убитый мнит, что пал в крови…