Боевой гимн Республики5

Мне предстал во всем величьи день пришествия Христа:
Гроздья гнева в брызгах неба мяла грозная пята;
Меч сверкал, и прочь от молний в страхе жалась темнота;
Бог праведный идет.
Он предстал в багрянце сотен сторожащих ночь постов,
Был алтарь из них воздвигнут в росной дымке вечеров;
Слово Божие читалось в рваном пламени костров.
Пресветлый Бог идет.
Был огнем девиз начертан на мече, зовущем в бой:
«Если встал ты на неверных, благодать моя – с тобой;
Пусть Герой, женой рожденный, втопчет змея в прах пятой,
Когда сам Бог идет».
Звук трубы Его раздался – провозвестницы побед;
Все сердца Ему открылись, перед Ним держа ответ;
Не таись, душа, не медли! Пой, ликующий поэт!
Отныне с нами Бог.
В небывалые знаменья Он рожден в краю ином,
Святость сердца Иисуса изменила мир кругом:
Умер Он во искупленье, за свободу – мы умрем,
Ведь с нами Бог идет.
[Он приходит к нам в сиянье – блеском утра по волнам,
Он есть мудрость для могучих, благородство6 – храбрецам,
Он над духом Зла7 владыка, Мир склонён к Его ногам.
Воистину наш Бог.]8
Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения – 129. Гимн переводил также аноним ([А. Петрушина?] https://propagandahistory.ru/109/Battle-Hymn-of-the-Republic–gimn-severyan/).

Bryant, William Cullen / Уильям Каллен Брайант

Thanatopsis9

To him who in the love of Nature holds…

Thanatopsis10

С тем, кто понять умел язык природы…
Перевод А. Плещеева

Танатопсис

Тот, кто любовью наделен к Природе…
Перевод Г. Симановича

Рейтинг стихотворения – 128. Отрывок из стихотворения переводила также А. Елистратова.

Walt [er] Whitman / Уолт Уитмен

Born 31 May 1819 / Родился 31 мая 1819

Died 26 March 1892 / Умер 26 марта 1892

When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d

When lilacs last in the dooryard bloom’d…

Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень

Памяти президента Линкольна

Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень…
Перевод К. Чуковского

Рейтинг стихотворения – 121. Стихотворение переводили также А. Бородин и М. Зенкевич.

Walt [er] Whitman / Уолт Уитмен

O Captain! My Captain!

O Captain! my Captain! our fearful trip is done…

О капитан! Мой капитан!

О капитан! Мой капитан! Рейс трудный завершен…
Перевод М. Зенкевича

О Капитан! мой Капитан!

О Капитан! мой Капитан! сквозь бурю мы прошли…
Перевод К. Чуковского

О Капитан, мой Капитан!

О Капитан, мой Капитан, корабль доплыл до цели…
Перевод Г. Кружкова

Рейтинг стихотворения – 120. Стихотворение переводил также И. Оганджанов.

T [homas] S [tearns] Eliot / Т [омас] С [тернз] Элиот

Born 26 September 1888 / Родился 26 сентября 1888

Died 4 January 1965 / Умер 4 января 1965

The Love Song of J. Alfred Prufrock

Let us go then, you and I…

Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока

S’io credesse che mia risposta fosse

A persona che mai tornasse al mondo,

Questa fiamma staria senza più scosse.

Ma per cìo che giammai di questo fondo

Non tornò vivo alcun, s’i’odo il vero,

Senza tema d’infamia ti rispondo.11

Ну что же, я пойду с тобой…
Перевод А. Сергеева

Рейтинг стихотворения – 116. Стихотворение переводили также Н. Берберова, Я. Бергер (отрывок, вариация), Е. Винокуров, И. Кашкин, И. Лёгкая (отрывок), В. Небышинец (отрывок), И. Полуяхтов, Я. Пробштейн, В. Топоров, К. Фарай и Е. Финкель.

Oliver Wendell Holmes / Оливер Уэнделл Холмс

Born 29 August 1809 / Родился 29 августа 1809

Died 7 October 1894 / Умер 7 октября 1894

The Chambered Nautilus

This is the ship of pearl, which, poets feign…

Раковина наутилуса12

Вот этот перламутровый фрегат…
Перевод Г. Кружкова

Рейтинг стихотворения – 112.

Robert [Lee] Frost / Роберт [Ли] Фрост

Born 26 March 1874 / Родился 26 марта 1874