1

Соответствующие части топ-листа прилагаются в конце тома.

2

Ритмически приближенный к оригиналу перевод первых двух строк:

Мне, Хéлен, красота твоя —

Как тот никейский древний флот.

3

Здесь и далее выделено курсивом переводчиком.

4

The ceremony was held on 4 July 1837.

5

В 1970 году имя Джулии Уорд Хоу было вписано в Зал славы авторов песен.

6

В соответствии с вариантом в некоторых изданиях «Он есть помощь».

7

В соответствии с вариантом в некоторых изданиях «Он над Временем».

8

Данная строфа в антологиях часто опускается.

9

The title means a meditation on death (Thanatos, in Greek).

10

Thanatopsis (греч.) — созерцание смерти (прим. А. Плещеева).

11

«Если бы я полагал, что отвечаю тому, кто может возвратиться в мир, это  пламя не дрожало бы; но если правда, что  никто  никогда не возвращался живым из этих  глубин, я отвечу тебе, не опасаясь позора». (Данте, «Божественная комедия», «Ад», песнь XXVII, ст. 61—66). (Прим. В. Муравьева).

12

В сборнике Г. Кружкова «Пироскаф» первоначальное заглавие стихотворения изменено (видимо, под влиянием авторитета академической «Истории литературы США», т. III, с. 247) на лишенное авторского смысла – «Кораблик».

13

Перевод опубликован в журнале «Америка» за 1959 год, №30, с. 15.

14

Более точный, но менее литературный перевод строки: Я вроде с тем, чей лес, знаком.

15

Равнозначный вариант перевода: Его в селе, однако, дом —

16

Если бы это был не темнейший вечер, то лучшим переводом строки было бы «Но слово дал быть дотемна» с последующим «А долог путь…» в третьей строке.

17

Нумерация стихотворений Дикинсон в антологии приводится в соответствии с наиболее авторитетными изданиями ее поэзии: The Poems of Emily Dickinson. 3 vols. Edited by Thomas H. Johnson. Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press, 1955 / The Poems of Emily Dickinson, Variorum Edition. 3 vols. Edited by R. W. Franklin. Cambridge, Massachusetts, and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998.

18

Ангел Смерти.

19

Палантин – женский широкий шарф, накидываемый на плечи.

20

Родора – североамериканская разновидность рододендрона. В современной русскоязычной критической литературе стихотворение известно под названием «Дикая роза».

21

Более точным названием было бы «Брахман», поскольку речь в стихотворении идет не от имени Брахмы, одного из богов Тримурти (божественной триады индуистских богов – Брахмы-Творца, Вишну-Хранителя и Шивы-Разрушителя), а о понятии «Брахман», обозначающем Абсолют, Душу Вселенной, Первооснову мира.

22

Здесь и далее курсив переводчика.

23

В оригинале «красный/кровавый убийца» (red slayer), то есть Смерть.

24

Видимо, в понятие «strong gods’ поэт вкладывал свои знания о главных индуистских богах-властителях. Наиболее известны среди них – бог Яма, повелитель смерти; Агни, бог огня; Индра, бог-воин и бог-громовержец. Менее известны Сурья, бог солнца; Варуна, бог вод; Ваю, бог воздуха; Кубера, бог богатства и Сома или Чандра, бог луны.

25

Семь святых, семь Ри́ши (Seven Maharishis) – в древнеиндийской мифологии божественные мудрецы-прародители, провидцы, которым боги открыли ведийские гимны; в разных источниках их имена различны.

26

В оригинале «Daughters of Time» – дочери Времени.

27

Фрегат «Конституция» прославился в англо-американской войне 1812—1815 гг. многими замечательными победами. В морском поединке с фрегатом «Геррьер» он заслужил прозвище «Железнобокий»: английским морякам почудилось, что ядра отскакивают от его бортов. Стихотворение Оливера Холмса вызвало широкий резонанс и спасло корабль, который и доныне на плаву: каждый год 4 июля он совершает круиз по Бостонской бухте. (Прим. Г. Кружкова).

28

Georgius Secundus – Георг II (1683—1760), король Великобритании и Ирландии, курфюст Ганновера (Германия).

29

1 ноября 1755 года страшное землетрясение разрушило почти весь Лиссабон. Число жертв превысило сорок тысяч человек.

30

Брэддок, Эдвард (1695—1755) – британский командующий в Сев. Америке во время Франко-индейской войны. Утром 9 июля 1755 г. отряд под его командованием попал под убийственный огонь франко-индейских сил, Брэддок был смертельно ранен.

31

Оксандра (бот.) – порода дерева, древесину которого использовали в экипажном деле.

32

Фордек – откидной верх у экипажа.

33

Музей изящных искусств (фр.)

34

Манхэттена – в различных изданиях Манхаттена, Манхаттона, Манхеттена. В издании 1922 года – «Мангаттана» с примечанием К. Чуковского: «Мангаттан – остров, на котором расположен Нью-Йорк. Уитмен называл любимый город старинным индейским именем».