11. I didn’t mean to…
Используется, чтобы выразить сожаление о чем-то, что произошло случайно. Переводится как Я не хотел… или Я не имел этого в виду.
12. My bad.
Разговорное и неформальное выражение, означающее признание вины. Близко к русскому Моя ошибка.
13. Please forgive me.
Серьёзная просьба о прощении, когда человек действительно раскаивается. Переводится как Пожалуйста, прости меня.
14. I apologize for any inconvenience.
Официальное извинение за причинённые неудобства. Переводится как Прошу прощения за причинённые неудобства.
15. I’m sorry, I messed up.
Признание ошибки с извинением, подходящее в разговорной ситуации. Можно перевести как Извините, я всё испортил.
Эти фразы помогают британцам выразить сожаление в различных ситуациях – от повседневных разговоров до более официальных извинений.
Сомнение
Вот список распространённых фраз, которые британцы используют для выражения сомнения. Эти фразы могут передавать от лёгкой неуверенности до серьёзных колебаний:
I’m not entirely sure about that. – Я не совсем уверен в этом.
I have my doubts. – У меня есть сомнения.
I’m not convinced. – Я не убеждён.
I’m not too sure. – Я не очень уверен.
I’m a bit skeptical. – Я немного скептичен.
I can’t say I’m confident about this. – Не могу сказать, что я уверен в этом.
I’m not certain. – Я не уверен.
That sounds a bit far-fetched. – Это звучит немного надуманно.
I’m hesitant to believe that. – Я не спешу в это верить.
I’m not sure I buy that. – Я не уверен, что это меня убеждает.
I’m finding it hard to believe. – Мне трудно в это поверить.
Something doesn’t quite add up. – Что-то здесь не сходится.
I’m unsure about this. – Я не уверен насчёт этого.
I have a feeling there’s more to it. – У меня такое чувство, что тут что-то не так.
It’s a bit dubious to me. – Мне это кажется сомнительным.
I’m questioning that. – Я ставлю это под вопрос.
It doesn’t sit right with me. – Это мне не совсем по душе.
I’m not entirely on board. – Я не совсем согласен.
I don’t think that’s quite right. – Я думаю, что это не совсем так.
It feels a bit off to me. – Это мне кажется немного странным.
I’m not sure I can go along with that. – Не уверен, что могу с этим согласиться.
I don’t fully trust this. – Я не совсем этому доверяю.
I’m not 100% sold on this. – Я не до конца в этом уверен.
This doesn’t sound quite right. – Это звучит не совсем правильно.
I have reservations about it. – У меня есть сомнения по этому поводу.
I can’t be certain. – Я не могу быть уверен.
I’m inclined to doubt it. – Я склонен сомневаться.
I’m a bit wary of this. – Я немного опасаюсь этого.
I’m not totally sure that’s the case. – Я не совсем уверен, что это так.
That’s questionable. – Это сомнительно.
I’m not entirely convinced. – Я не до конца убеждён.
I wonder if that’s true. – Интересно, правда ли это.
It’s hard to be sure about it. – Трудно быть уверенным в этом.
I’m having second thoughts. – У меня появились сомнения.
I’m struggling to believe it. – Мне трудно в это поверить.
I’d take that with a pinch of salt. – Я бы отнёсся к этому с осторожностью.
I’m doubtful about it. – Я сомневаюсь в этом.
That sounds a bit iffy. – Это звучит немного сомнительно.
I’m not totally buying it. – Я не совсем в это верю.
I’m not sure if that’s accurate. – Я не уверен, что это точно.
I’m not sure that holds water. – Я не уверен, что это обоснованно.
It’s a bit hard to swallow. – Это немного трудно поверить.
I find that hard to believe. – Мне трудно в это поверить.
That seems unlikely to me. – Это мне кажется маловероятным.
I’m having trouble accepting that. – Мне трудно это принять.