2. I wish I had what you have.

Означает зависть или желание иметь то же, что и другой человек. Переводится как Хотел бы я иметь то, что есть у тебя.

3. It’s hard not to feel envious.

Означает, что чувство зависти сложно подавить. Переводится как Трудно не испытывать зависть.

4. I’m a bit green with envy.

Идиома, обозначающая сильную зависть. Переводится как Меня съедает зависть.

5. Must be nice to have that kind of luck.

Намёк на зависть к успеху или везению другого. Переводится как Наверное, здорово иметь такое везение.

6. I wish I could do that too.

Выражение зависти к чьим-то способностям или возможностям. Переводится как Хотел бы я тоже уметь это делать.

7. You’re so lucky!

Часто с оттенком зависти к положению другого человека. Переводится как Тебе так повезло!.

8. I have to admit, I’m a little jealous.

Прямое признание лёгкой зависти. Переводится как Должен признаться, я немного завидую.

9. I wish I had a chance like that.

Указывает на желание иметь те же возможности, что и у другого. Переводится как Хотел бы я иметь такой шанс.

10. It’s hard to watch you having all the fun.

Означает, что человеку трудно видеть счастье другого. Переводится как Трудно смотреть, как ты наслаждаешься жизнью.

11. I can’t help but feel a bit left out.

Намекает на ревность к вниманию или участию других. Переводится как Не могу не чувствовать себя немного лишним.

12. It’s tough not being in your shoes.

Указывает на зависть к положению другого. Переводится как Трудно, когда не на твоём месте.

13. I feel a bit overshadowed.

Означает чувство ревности, когда другой затмевает. Переводится как Чувствую себя немного в тени.

14. I can’t believe you get to do that!

Часто выражает зависть или недовольство. Переводится как Не могу поверить, что тебе это удалось!

15. I’d love to have that kind of attention.

Указывает на ревность к вниманию, которое получает другой. Переводится как Мне бы хотелось такого внимания.


Эти фразы позволяют британцам выразить зависть или ревность, как правило, мягко и сдержанно, иногда с ноткой юмора или самоиронии.

Сдержанность

Когда британцы хотят выразить сдержанность – будь то осторожность, контроль над своими эмоциями или нежелание открыто выражать чувства – они используют фразы, которые помогают показать умеренность и самоконтроль. Вот список таких выражений:


I’ll reserve judgment for now. – Я пока воздержусь от оценок.

I’m keeping it low-key. – Я держу это при себе.

I’m taking a wait-and-see approach. – Я предпочту подождать и посмотреть.

Let’s not get ahead of ourselves. – Давайте не будем забегать вперёд.

I’ll stay neutral on this one. – Я останусь нейтральным (ой) в этом вопросе.

I’m holding back for now. – Я пока воздерживаюсь.

I’m cautiously optimistic. – Я осторожно оптимистичен (на).

I’m not showing all my cards. – Я не раскрываю всех карт.

I prefer to keep my thoughts to myself. – Предпочитаю оставить свои мысли при себе.

I’ll approach this with a level head. – Подойду к этому с холодной головой.

Let’s take it one step at a time. – Давайте действовать шаг за шагом.

I’ll keep my emotions in check. – Я контролирую свои эмоции.

I’m staying under the radar. – Я держусь в тени.

I’ll tread carefully here. – Я буду действовать осторожно.

No need to make a fuss about it. – Нет нужды устраивать из этого шумиху.

I’m not one to rush into things. – Я не из тех, кто бросается в дела с головой.

Let’s not make any hasty decisions. – Давайте не будем принимать поспешных решений.

I’ll handle this discreetly. – Я разберусь с этим тактично.

I’m keeping my expectations in check. – Я сдерживаю свои ожидания.