Он запахнул плащ, в котором было жарко. Стояла теплая и сухая погода. Спустившись вниз, инспектор встретился с графом, выходящим из гостиной. Дэвид сказал дочери идти на выход, а сам решил подойти.
‒ Что-нибудь нашли путное? ‒ спросил сам Эдгар.
Право, инспектор не знал, как лучше поступить, но все-таки пока не стал рассказывать и показывать постыдную находку, и ответил отрицательно.
‒ Простите, граф, я хотел уточнить, у какого именно друга вы были в день пропажи Мии?
Бирлинг буквально затаил дыхание, ожидая услышать имя того, кому был адресован конверт с женой графа.
‒ Барон Винсент Ричардсон ‒ известный владелец типографии.
Инспектор покивал, пребывая в смятенном состоянии. Держа себя в руках, он поблагодарил и попрощался на сегодня. Дочь он отправил домой.
В управлении Бирлинг приказал констеблю собрать людей и отправляться на поиски пропавшей младшей графини.
‒ Обыскать округу, пройтись по окружающему лесу! ‒ велел инспектор.
А сам незамедлительно отправился в дом того самого друга графа ‒ Ричардсона.
Лакей попросил подождать за дверью, пока он сообщит хозяину о незапланированном визите. Право, такой жест удивил инспектора. Оказывается, барон не жалует полицию и не очень-то желает вести с ней беседы. Однако Бирлинга все же впустили.
Прикуривая в кабинете сигару, сидящий на стуле с высокой спинкой барон Ричардсон сразу заявил:
‒ Я согласился впустить вас только из-за пропажи дочери моего дорогого друга и уважаемого графа. А так, я не принимаю незваных гостей.
Инспектора, конечно, трогала бестактность и напыщенность господина, но вряд ли уже поражала, ибо давно известно, что из себя представляют некоторые господа из высших кругов. Дэвид молча принял грубость и только хотел начать речь, как вдруг увидел на столике подальше точно такую же статуэтку, как у графа и как значок.
‒ Барон, вчера, в субботу, у вас был в гостях граф Соллер? ‒ задал вопрос инспектор.
Барон покуривал сигару и ответил:
‒ Был. И наверняка он тебе сказал об этом. Но вы, констебли, такие дотошные и при этом совершенно несведущие… ‒ последовала очередная порция грубостей. ‒ Вместо того, чтобы тратить время впустую, лучше бы бегал по округе и искал графиню. Это тебе не иголка в стоге сена.
‒ А как вы думаете, кто мог похитить графиню? ‒ насмелился спросить инспектор.
Барон повел бровями.
‒ С чего ты взял, что я думаю об этом… Никакого похищения не было, она явно ушла сама, скорее всего, с хахалем, возраст такой. Ищите по домам, в которых сдают комнаты, или у ее друзей.
Инспектор мельком подумал про дочь.
‒ Барон, могу я узнать, кто еще из ваших друзей был вчера у вас в гостях? Может, сэр Джек Баллмор… ‒ решил разузнать Бирлинг.
Барон усмехнулся.
‒ С чего бы этому подлецу бывать у меня дома?! ‒ заявил раздраженно хозяин. ‒ Кто вообще сказал, что был кто-то еще… Я привечал только графа.
Инспектор удивился ответам, ведь граф сказал, что другие друзья «заезжали»… Вышло, что он солгал.
‒ Простите, вы не ладите с сэром Баллмором? Это ведь его предприятия на Роулинг стрит… ‒ уточнил Бирлинг.
‒ Его. А должны были быть наши… Он лжец и аферист. Но, понимаешь ли, инспектор, в нашем высшем кругу принято в лицо улыбаться и даже вести милые беседы, ну а за спиной ненавидеть друг друга… ‒ откровенно поделился барон.
Инспектор подумал про графиню Роуз. Если лучший друг графа не ладит с Баллмором, то и граф, возможно, тоже. А графиня, вероятно, любовница недруга мужа…
Перед уходом инспектор сделал вид, что ему понравилась статуэтка и насмелился спросить о ней. Барон все же встал ради приличия, затем ответил:
‒ Ее подарил мне граф. Это новый одобренный герб графства.