Алькальд. Вы издалека?
Башмачник. Очень издалека.
Алькальд. Из Севильи?
Башмачник. Дальше.
Алькальд. Из Франции??
Башмачник. И еще дальше.
Алькальд (изумлен). Из Англии?!
Башмачник. С Филиппинских островов.
Башмачница в восторге, с интересом прислушивается к беседе.
Алькальд. И бунтовщиков там видели?
Башмачник. Конечно видел, как вас.
Алькальд. А какие они, – бунтовщики?
Башмачник. Все бунтовщики- свирепые. И представьте, – все они башмачники! (Алькальд смотрит на Башмачницу).
Башмачница. И что они все занимаются одним и тем же ремеслом? (С интересом ждет ответа).
Башмачник. Да, представьте. На Филиппинских островах – все башмачники! Занимаются одним и тем же ремеслом.
Башмачница (с превосходством). Может Филиппинские башмачники и бунтари. А наши башмачники такие умницы! Такие умницы!
Соседка в красном зашла и слушает разговор.
Соседка в красном. Вот это – верно! Наши башмачники умнее!
Башмачник (пьет из бокала). Замечательный напиток. Он из винограда такого же черного, как сердце у некоторых женщин!
Башмачница. Почему вы так говорите?
Башмачник. Я хочу рассказать вам историю об одной краснощекой женщине и об ее терпеливом муже. Вам рассказать?
Башмачница. Ваш голос так похож на голос моего мужа, но у моего мужа голос был нежнее. И у меня почему то мурашки по телу бегут. Рассказывайте.
Странник (ударив посохом в пол, рассказывает).
Близ Кордовы был чей-то дом.
И там среди олеандров белых.
Среди кустов и цепких роз жил шорник с шорницей своею.
(Все настораживаются).
Она была сварливой бабой, а он прославился терпеньем.
Ей было лет, пожалуй…. Двадцать,
Ему… Ему за пятьдесят!…
О, Боже! Как они ругались!…
Ах! Что за кудри у нее! Императрице впору!
А тело…. Прозрачней вод Лусены! (Мечтательно).
Весной, когда раскинет юбки она по ветру сладким цветом,
Лимоном пахнет от нее. И вешней травкой в час вечерний!
Нет шорницы краше! Весь мир обойдешь, – слаще ее ты не найдешь, —
Шорницы нашей! (Соседка в красном смеется, Алькальд насторожен, Башмачница слушает завороженно).
Башмачник. Глядите, у ее окна разряженные вертопрахи
Гарцуют на своих конях….
Весь день галантный кавалер ведет с хозяйкою беседу, —
Меж тем, как бедный, старый муж
Над кожей трудится усердно! (Скрестив руки на груди, трагическим голосом).
Ты честен муж. Но, – стар и сед,
А шорница – весны свежее!
И вот бездельник молодой твою любовь и честь похитил!…
Башмачницавсе время тяжело вздыхала, вдруг громко зарыдала.
Башмачник (повернувшись к ней). Что это с вами?
Алькальд. Дочь моя! Что с тобой? (Стучит жезлом).
Соседка в красном (удовлетворенно). Кому надо молчать, тот всегда заплачет. (Башмачнику). Продолжайте.
Башмачница. Мне так жалко, и я не могу удержаться, – видите? Не могу. (Старается удержать слезы, смешно всхлипывает).
Алькальд. Тише, не мешайте.
Башмачник. Прошу не прерывать меня. Сразу видно, что вы не знаете, как трудно читать стихи наизусть. (Продолжает).
Башмачник. Вот как то в жаркий летний полдень,
В тот час, когда бессильно никнут душистой жимолости ветки,
Когда в горах, обнявшись нежно, танцуют ветерок и тмин, —
В сад вышла шорница полить левкои….
Вдруг перед нею вырос ее дружок… Как резво конь под ним играет,
Как весело в крыльцо он бьет копытом….
И молвил тот галантный кавалер: «Голубка, хочешь завтра вместе отужинаем мы с тобою?»
А муж?
Он не узнает…
Милый, что ты задумал?
Убить его!!!
(За сценой внезапно раздается громкий крик).
Башмачник (продолжает). Когда он завтра ввечеру домой с базара зашагает, – Я буду ждать его во рву, там, где дороги поворот… (Крики: убивают!).
Соседка в красном вскакивает, выглядывает в окно. Опять кричат, уже ближе. Башмачник роняет посох, все уморительно дрожат