Комментарии к терминам.
В этой книге из толкований вышеприведённых терминов удалены типичные ошибки двойного перевода «телугу6 -> английский -> русский» или «санскрит -> английский -> русский», в основном связанные с многострадальными терминами: ум, разум, интеллект, сознание, подсознание, осознание.
Почему так много внимания уделено толкованиям слов, перевод которых можно найти в многих «Глоссариях санскритских слов» к книгам ведической направленности?Всё дело в том, что сложилась практика бездумного копирования или «суммирования» словарей, в результате которого ошибки одного автора наслаиваются на неточности предыдущего.
Часто перевод термина в прилагаемом к книге Глоссарии прямо противоречит толкованию термина, данному автором в этой же книге. Как это делается и к чему приводит можно проиллюстрировать на конкретном примере:
Есть великолепная книга«Аньятха шаранам настхи» (Только в тебе спасение)> [3—16], которую написала Шримати Виджайамма Кумара – индийская преданная Шри Сатьи Саи Бабы. Книга написана на телугу, затем переведена на английский, а потом, как водится, – на русский. В русском издании на стр. 328 упомянуто одно из имён Кришны – «Читтачора», которое переведено как «Похититель ума». Но, во-первых, зачем Кришне – Пурна Аватару Вишну – злодействовать и делать людей безумными? Это что – реализация принципа «Если Бог хочет наказать человека, он лишает его ума?». Своих-то преданных за что? Во-вторых, в слове «Читта-чора» использован корень «читта», а не «манас» (Ум).
«Читтачора» —(в обыденном переводе)«похититель сердец»,так как слово «Читта» переводится ещё и как «Сердце Разума». Имеется в виду необычайное очарование юного Кришны.
В более глубинном значении «Читтачора» – это Тот, кто увлекая за собой, «похищает» память прошлых воплощений Души со всеми её ошибками, ложными представлениями и порочными наклонностями (васанами) – то есть, Тот, кто освобождает человека (за какие-то серьёзные заслуги) от последствий неправедной жизни на Земле, сжигает часть его Кармы.
«Читтачора» – это Тот, кто очищает зеркало нашей Души (Читту) от Самскары и даёт возможность восприятия (отражения) Истины.
Вроде бы мелочь – замена слова «память» (прошлых воплощений) на слово «Ум», а что получается в итоге?
Почему до нас великолепные книги приходят с такими искажениями? Почему переводчики и издатели, движимые самыми лучшим побуждениями, старающиеся передать Знания ближним своим, вносят в Умы читателей больше путаницы, чем ясности?
Для примера и некоторого пояснения происходящего приведу выдержку из типового «Глоссария ведических терминов», кочующего по Интернету. Это словарная статья, трактующая термин «Читта» следующим образом:
«Читта – „ум, сознание“. Ум как субстанция. На личном уровне – то, в чем записываются ментальные впечатления и опыт. Местопребывание сознательного, подсознательного и сверхсознательного состояний и тройственной ментальной способности (антахкараны), состоящей из Буддхи, Манаса и Ахамкары».
Комментарии:
а) Читта – это память Дживы, Мудрость и «духовное сердце», но не Ум (низшая, рассудочная часть ментального тела – Антахкараны) земного человека;
б) Читта – субстрат Сознания, а не Ума (самого нижнего, «грубого» этажа Ментального тела);
в) в Читте «записываются» не только ментальные впечатления, но и эмоциональные. Но, прежде всего, Читта хранит Самскару – совокупность склонностей и тенденций, которые формируются у человека в течение жизни и составляет основу следующей жизни;
г) Читта входит в состав Антахкараны, но не Антахкарана – в Читту, как следует из данной словарной статьи;