— Зачем я здесь? — поинтересовалась я.

Я отчаянно хотела принять ванну, обработать свои синяки и лечь спать. Завтра мне нужно было встретиться с поставщиком сырья для фабрики, и я хотела хоть немного выспаться. Сейчас я чувствовала себя ужасно.

— Ваше похищение не стоило моего внимания… — начал он.

Мои брови взлетели вверх.

— Простите, но я не могу припомнить момента, когда слезно умоляла вас взять меня под свое крыло и спасти от злодеев, ваша светлость, — холодно ответила я.

Герцог стал просматривать лист бумаги, который поднял со стола, не обратив внимания на мои слова.

— Однако ваш дядя связался с людьми, распространяющими морлынь. Вам что-то известно об этом?

— Разве не логичнее в данной ситуации допросить распространителя или на крайний случай моего дядю? — раздражение от усталости и от всей ситуации вылилось в этой фразе.

— Вы в моем кабинете, а не в допросной камере. И я настоятельно рекомендую… — он опустил лист и твердо посмотрел на меня, отчего на мгновение внутри меня все сжалось от страха. — Отвечайте на вопрос. Не докучайте мне пустой болтовней.

Подчеркивает, что это не допрос, но в то же время, ненавязчиво напоминает, что в крайнем случае наш разговор может быть перенесен и туда. Красиво.

Я мазнула взглядом по горящей в настенном подсвечнике свече.

— Нет, мне ничего не известно ни о распространителях морлыни, ни о делах своего дяди.

— Вы владеете парфюмерной фабрикой, — произнес он.

Я усмехнулась.

— Так и есть.

— Вас рассмешил мой вопрос?

— Рассмешило то, что наша с вами «светская беседа» все больше напоминает мне допрос. Так к чему вы клоните? — я встретила взгляд его алых глаз. — К тому, что было бы удобно распространять морлынь в высших кругах через зарекомендовавшую себя фабрику парфюмерии?

Герцог молча смотрел на меня. Кивнула.

— Я понимаю, это один из самых очевидных выводов. Но даже если и дядюшка затевал нечто подобное, меня он не посвящал в свои дела, как я уже говорила.

— Значит, он затевал это? — спросил он.

И все же это допрос.

— Понятия не имею. Я просто предположила. В любом случае, как я уже говорила, вам лучше утонить это непосредственно у моего дяди. Мы, к счастью, с ним не близки.

Герцог коротко кивнул.

— Вы свободны. Вскоре с вами свяжутся для дачи показаний против барона Этто.

— Буду с нетерпением ждать, — криво усмехнулась я и направилась к двери.

Кажется, в моей деликатной проблеме с замужеством только что наметился некоторый прогресс.

Двумя днями после мы с Уильямом сидели в нашем любимом кафе, попивая чай и поедая пирожные.

Я задумчиво отрезала ребром ложечки кусочек сладости.

— Уилл…

Услышав, как он вздохнул, я подняла на него глаза. Выглядел он, словно обреченный на казнь, и мои брови поползли вверх.

— Что такое?

Мужчина замахал ложкой и разочарованно откинулся на спинку кресла.

— Давай уже, скажи это. Скажи: «Я хочу, чтобы ты достал мне информацию о герцоге Дераверо». Просто скажи, я уже два дня, как на иголках, в ожидании этой темы.

Я смотрела на него мгновение, а потом громко рассмеялась.

— Ты слишком хорошо меня знаешь. Так?..

— Сяк, — буркнул он и засунул пустую ложку себе в рот, как молчаливый протест.

— Да брось, Уилл. Тебе не составит трудности это сделать. Я же не прошу рассекречивать мне государственную тайну!

Друг ущипнул себя за переносицу, вынул ложку и аккуратно положил ее на блюдечко.

— Понимаешь… Герцог Дераверо и государственная тайна – не столь различные понятия.

Нахмурилась и невольно подалась ближе.

— Что ты имеешь в виду?

Уильям тоже наклонился ко мне ближе и понизил голос.

— Скажу то, о чем шепчутся у нас в части.

Я навострила ушки. Любила слушать мужские сплетни.