Нетрудно заметить, что во многих языках, даже выходящих за пределы индоевропейского сообщества, всё крутится вокруг одних и тех же согласных Н и М. Мы уже высказывали своё предположение об образовании, в результате редукции начальной согласной Н, современной формы звучания слова имя от гораздо более ранней праславянской формы нимь, как позывного на вНИМание, либо настрой на вМЕНнение (ср. карельский nimi – имя, со словац. meno – имя), и это, опять же, роднит его по происхождению с такими словообразованиями, как: русское имение (от ИМеть, приНИМать), латышское muiža – имение (от иМУЩество), хорватское imetak —имущество (от иМЕТь), польское mienie, majątek —имущество (от приМЕНнение, иМАЕТ), чешское majetek, jmění —имущество, и белорусское маёнтак – имение (от маять – иметь). И, будто нарочно, в подтверждение сего, вдруг вырисовывается чувашское ят (-et) – имя, фамилия, название, прозвище, а ведь иметь и ять, как мы уже выяснили – разные вариации одного глагола, и, по-сути, однокоренные слова (ср. с др.-рус. яти – поймать)!
Производность слова вымя от понятия выминать легко проверяется на примере чешского vemeno – вымя. Но, что ещё неожиданней, турецкое meme – вымя, не только заключает в себе звукоимитацию дублирующего действия «мять», но и сопоставляет себя с широко употребляемым в мире мама, тем самым, ставя в один этимологический ряд русское мать и украинское мати – иметь, ибо на роуськъм мати – как раз, и есть мать, то есть, женщина, способная детей: мётать — рожать (ср. с анг. mother [ˈmʌðə] – родить), мыть — ухаживать (ср. с анг. mind [maɪnd] – наблюдать), уматывать – пеленать (ср. с бел. матляць – мотать), мѫть – источать (молоко), мять (титю) (ср. лит. maitinti — питать, с норв. mate – кормить), смотреть – следить (ср. с лит. matýti, mataũ – смотреть), короче говоря, просто имать – иметь (дитя) (ср. с ит. maternità – материнство).
Выдвигая предположение о происхождении глагола паять – соединять, от изначального поять – заиметь (ср. с санскр. ята – овладев), находим безусловную поддержку у Даля: «поять (понять) – взять, забрать». Собственно, ВЗ/ЯТЬ – это производное от ВОЗЪ/ЯТЬ (ср. со старославянским възѫти) – взять, то бишь, «ввысь или выше (под) нять». Но в данный момент нам важно другое – абсолютное соответствие перевода понятия взять, а значит и поять, исследуемому нами глаголу иметь: латышский paņemt – взять; литовский pasiimti (pasiima, pasiėmė) – взять, взимать, imti (ėmė, ima) – взять, взимать; нидерландский nemen – брать, взять; чешский najmout – взять, нанять, přijmout – взять, принять, шведский hämta ut – забирать, взять.
Слово мнимый в переводена английский язык mock [mɒk] – мнимый, насмехаться, осмеивать, хоть и приобретает иные качественные характеристики, по своему звучанию более свойственные русским: мокнуть, мякнуть, мыкать, намекать, макать, и тому подобное, но, так или иначе, ассоциируется и с оригиналом, и с переводом, причём, состоя в корневом родстве с понятием мять (ср. с роуськъм помъкнути – поймать).
Совершенно не случайное созвучие с упомянутым выше английским словом, литовское mokėti – уметь, в падежах moka, jo (ср. укр. могти́ —мочь, с норв. makte —мочь), только лишний раз убеждает в безусловном родстве таких разных по смыслу, но единых в происхождении индоевропейских слов (ср. с чеш.