ѫць, с хорватским mjesec, чешским měsíc, польским miesiąc и македонским месечина – месяц, будто рассказывают нам о своеобразном гигантском заМЕСе (ср. с арм. ամիսamis – месяц) небесного колобка. В свою очередь, нидерландский maan, норвежский и шведский måne, månad месяц, впечатляются, МАНящей своими приливными силами, Луной (ср. с тохарск. mañ, др.-норв. mani, ст.-нем. mano, курдск. mang — месяц). Ну и наконец, обще-иранское моҳ —месяц, словно производит космический взМАХ (ср. рус. меха с арийским mehns – месяц) своим планетарным веком (ср. с тадж. маҳтоб – месяц), как всевидящее око ночного неба (ср. гр. μάτι [махи] – иметь зрение, взгляд, взор, глаз, око, с индонез., малайс. mata – глаз, яп. me – глаз и науру eme – глаз).

И пусть вас не смущает двойное значение русского месяц, ибо период смены лунных фаз и служил издревле отсчёту времени. Но разделение происхождения значений месяц и луна, на разные определения одного небесного тела – бессмыслица, поскольку старославянское произношение лоуна подсказывает нам причину наречения ЛОНО-образного ночного светила (ср. с чеш. lůno – лоно), что, само-по-себе, и есть вМЯТина, иначе, вМЕСтилище (ср. с укр. місце – место).

Таким образом, как бы ни называли месяц разные народы обще-арийской семьи – в основе любого словообразования с данным значением будет всегда всплывать один и тот же изначальный образный смысл – «смятенный», или мятущийся, в смысле непостоянный, меняющийся, что может подтвердить белорусское сложно-составное куламеса – сумятица, от кула – коло, круг, и меса – мешанина, месиво. Даже, если выводить слово месяц из глагола месть от мести» (ср. с чеш. mést – мести), по его виду, напоминающему метёлку, либо из устаревшего существительного месик, месич, по виду того предмета, которым что-либо МЕСЯТ (ср. исп. amasadora, mezcladora – мешалка, с чеш. měchačka, míchačka – мешалка), а то и МЕЧУТ (ср. с кит. mădāo – сабля, лат. machaera – сабля, исп. machete – кинжал, эст. mõõk – меч) – так или иначе, от условно-обобщённого понятия М/ЯТЬ, в развёрнутом виде Мощь/ЯТЬ, а на современный манер «мощь иметь». Сравниваем:


саксонский mōna – месяц ==> азербайджанский mane olmaq – мешать;

валлийский mis – месяц ==> английский mix – мешать;

осетинский mæj – месяц ==> латышский maisīt – мешать;

албанский muaj – месяц ==> латышский mulsināt – смущать;

гамбургский mos – месяц ==> английский bemuse – смутиться.


Продолжаем далее. Французский mutisme, mutité – немота, возвращает нас к английскому muck [mʌk] – муть, в силу приверженности к единому исходному корню, как это проглядывается в сравнении армянского մունջ munj – немой, с английским mute [mju: t] – немой. Однако, венгерское néma – немой, напоминает нам об украинском немає – нету, что буквально по-русски значит не имает, не имеет, судя по всему, силы, как это угадывается в романских mal – немощь, особенно в полном соответствии французского maladie — немощь, с русским молодь.

Но, больше всего, хотелось обратить ваше внимание на формы и вариации понятия имя в самых различных языках:

азербайджанский məşhur simamäşhur sima; албанский êmën; английский name [neım]; арабский ʾasāmin; арагонский nome; армянский անուն anun; арумынский numã; африкаанс naam; башкирский исем; бенгальский nām; галисийский nome; греческий όνομα [onoma]; дари nām; прусский ēmen; ирландский ainm; испанский nombre; каракалпакский isim; карельский nimi; каталанский nom; кашубский miono; китайский míng; коми-пермяцкий ним; латинский nomen; люксембургский Numm; малайский nama; молдавский нуме