Продолжая двигаться в этом направлении, нельзя не заметить близость английских mutineer [ˌmjuːtɪˈnɪə] – мятежник; mutinous [ˈmjuːtɪnəs] – мятежный; mutiny [ˈmjuːt (ə) nɪ] – мятеж с русским понятием мутный, поскольку, что мутить (ср. с нид. muiterij – мятеж), что мотать (ср. с исп. motín – мятеж), что метать (ср. с фр. émeute – мятеж), что мыть (ср. с норв. mytteri —мятеж), что мазать (ср. анг. mass [mæs] – смесь, с эст. mäss – мятеж) – всё равно мять. В этом смысле, можно смело ставить знак равенства в едином происхождении английских: mess [mɛs] – месиво, meet [mi: t] – сходиться, собираться, встречаться, с русскими: как сМЕСь (ср. с тадж. омехта – смесь), так и сМЕТана; как сМУЩение (ср. с лит. sąmyšis – смятение, замешательство), так и сМЕТь (ср. с анг. mettle [ˈmɛtl] – смелость).
По-поводу ещё одного действа метать – та же история: санскритское матх – мешать, только своим звучанием уже напоминает сразу три русских глагола МОТать, МЕТать и МЯТь, причём, своим же однокоренным мати – внимание, как антиподом вынимания, совершенно естественным образом приобщается к славянским словоформам: мець, имать, мати – иметь.
Однокоренное МАНовению, белорусское мантачыць – мотать, пройдя сквозь литовское maskatuoti – мотать, которое по своему сходству корней, скорее, напоминает русское МЕШ/Кание и МАЗ/Ку, в любом случае, идёт одной проторенной дорогой с санскритскими: манту – мячь, мотака – шарик и мочана – метающий.
Стоит-ли говорить, что понятие МАХать – из того же коренного семейства, если русское МАХина абсолютно совпадает с санскритским махина – мощный, подкрепляемое роуськъм маяти, мавати – махать?
Чешское míjet – миновать, согласуясь с английским might [maɪt] – могущество, мочь, можно, начинает резонировать с диалектным русским мижевать, мижить – мигать, что, опять же, означает «сМИНать веки».
Дальше, как по накатанному: понятие МЕНять являет собой, по большому счёту, совокупность всех вышеописанных действий – МАНить, вМИНать, вМЕНять, иМЕНие, и прочее, в любой произвольной последовательности (ср. с белор. мяняць – менять). В отзвуке английского amend [əʹmend] — менять, от исходного mend [mɛnd] – исправлять, слышится и видится целый ряд смысловых созвучий:
1) русское жаргонное манда, с его, вполне возможным, начальным значением «то, что МАНит самца», то есть, получается, что слово «манда» – однокоренное со словами приманка и манить, поэтому, хотя бы по основной функции «приниМАНия», его можно запросто сравнить с нидерландским mand – корзина, посредством слова из фарси манд – спрос;
2) кимрское mynd (в литературной форме myned) – переть, брать, как нельзя лучше передаёт атмосферу деятельности махровых менял, особенно, в паре с валлийским medi – жать, согласующимся с русским мять;
3) гэльское mín – мягкий, прекрасно сочетается с английским mint [mɪnt] – мята, монетный, по одной на всех причине – способности вМИНаться, как это чётко просматривается в связке бретонского mẽno – мнение, с английским mind [maɪnd] – напомнить, воспоминание, помнить, поминание, мнение;
4) мадьярское mond – продаю, при поддержке персидского монд – остаться, явно «намекает» на обМЕН, как вМЕНение, а по-сути, вМИНание;
5) странный хор балто-славянских слов в унисон создаёт некую ассоциативную картинку, МЕНяющего свою «вМИНаемую» форму, МЕСяца: прусский mēniks – месяц, жемайтский mienolis – месяц, латгальский mienesnīkss – месяц, латышский mēness – месяц, литовский mėnulis, mėnuo – месяц (ср. с греч. mēn, тохарск. meñe, лат. mēnsis, готск. mena, др.-прусск. menig – месяц). Соответственно, старославянский