Все это лирика и отступленье,


(Воспитанницам.)


Так, что там вы о представленье?

Иветта: Мы всем на удивленье,


Напишем пьесу, ну, а в ней,


Средь состоятельных гостей…


Когда финал уж будет близок


Мы таинство венчанья проведем


Тем самым суженную вам вернем.


И в продолжение сюжета


Мы повенчаем вас маркиз с Клозеттой.

Мсье Флобар:(Восторженно.)


Хвалу и честь даруют небеса,


Неся на крыльях чудеса!


Что ж делать нам, пока идут приготовленья?

Жоржетта: Священника ищите, чтобы тот,


Принять участие не погнушался,


И не предал, как некогда Искариот,


Тех, кто ему с надеждою предался.

Мсье Флобар: Да, будет так, в дорогу в путь,


Мы повернем к себе лицом Фортуну,

Бертран: Маркиз, от ваших слов испытываю жуть,


(Смеется.)


Тьфу-тьфу, я, на удачу, лучше сплюну!

Эндрю: Ну, что же план понятен,


Терять минуты ни к чему,


И чтоб спектакль получился складен,


Расходимся, прощайте посему.

Воспитанницы уходят в одну сторону, мужчины в другую.


Сцена 9.

Сад. Ночь. Бертран, Эндрю, мсье Флобар.


Эндрю: Бертран, мой друг,


Настали дни решающих событий,


Сегодня или никогда замкнется круг,


Того, что началось от поцелуев и объятий.


Ты должен написать письмо,


Еще раз рассказать о чувствах,


Но помни только лишь одно,


(Сморит на мсье Флобара.)


Чтоб, без участия в совместных буйствах.

Мсье Флобар: О чем ты говоришь, мой дорогой племянник,


Мы будем тише мыши, поклянусь,


В ажуре будет все, без паник,


Чем хочешь, прямо здесь я побожусь.

Эндрю: Поверю на слово, теперь давайте деньги.

Мсье Флобар:(Удивленно.)


Деньги?

Бертран:(Удивленно.)


Деньги?

Эндрю: Готов быть шафером, не более того,


Покину вас и прямиком в аббатство,


Отправлюсь я пока еще темно.


Венчание без духовенства ‒ фарс, игра!

Бертран: Да, хороша забава, ничего не скажешь.

Эндрю: А хоть и так, пусть дамы расправляют веера,


И томно прячут письмена в корсаже.


Чего вы ждете, господа, где ваши ливры и экю?

Мсье Флобар:(Отсчитывает деньги. Недовольно.)


Знавал такого я из рода Деларю?

Эндрю: Не надо, дядюшка, считать меня бандитом,


В аббатстве Сен-Жермен-де-Пре,


Лишь тот сойдет за эрудита,


Кто ублажит деньгой кюре.


Теперь прощайте, ночь уж на исходе,


(Бертрану.)


Мой, друг, спеши писать письмо,


Вы, дядюшка, вздремните на рассвете,


И чтоб ни-ни! Чтоб ни того!


(Уходит.)

Мсье Флобар:(Зевает.)


Опустошил кошель, обрек на муки,


Пойдем и мы набраться сил,


(Бертрану.)


А все, мой милый зять, от скуки,


Эк, нас амур-проказник закружил.


Ступай, веди нас в келью без оглядки,


Без права влезть в ее окно,

Бертран: Не допущу я даже и догадки,


На что способны вы легко.


К тому же Эндрю дали обещанье…

Мсье Флобар:(Подбоченившись.)


Намерен я его сдержать!


Мне в наказание пока мечтанье,


Надеюсь, нам не долго ждать!

Маркиз и Бертран уходят. Светает. Просыпается пансионат. К окну комнаты мадам Флобар крадется Бертран, переодевшись садовником. Кладет на подоконник письмо и, так же крадучись, удаляется. Смена декораций. Гостиная. Из комнаты, зевая, выходит Клозетта. Идет к двери комнаты мадам де Флобар, но вспомнив, что между ними вражда, разворачивается и возвращается в свою комнату, хлопнув дверью. Одновременно с этим открывается дверь из своей комнаты, с полотенцем на голове, выходит мадам Флобар. Она делает шаг в направлении комнаты Клозетты, останавливается и отходит к окну. Там находит письмо, отставленное Бертраном.

Мадам Флобар:(Растеряна.)


Опять письмо, я трепещу,


Опять сомнения и муки,


И вновь я безутешно жду,


Того, о ком я собираю слухи.


К чему мне новая любовь,


Когда от старой ноет сердце,


Закрытое на тысячу замков,


И лишь для одного открыта дверца.

В гостиную тихо входит Иветта. В руках у нее исписанные листы бумаги.

Иветта: (Кашлянув.)