От наглости всего лишь малость!

Мадам Флобар:(Краснея от злости.)


Нет! Это хамство не прикрытое ничем!

Клозетта:(С видом победителя.)


Ха-ха! Не ожидали? Получайте!

Иветта:(В сторону.)


Пришла и ухожу ни с чем.

Мадам Флобар:(Замечая вдруг Иветту.)


Иветта, прочь идите ‒ не мешайте!

Клозетта: Иветта, стой! Не уходи!

Мадам Флобар: Ах, вы мне смеете перечить?

Иветта: Я здесь…

Клозетта:(Иветте.)


Раз, не уходишь ‒ помолчи!


(Мадам Флобар.)


Границу не мешало бы отметить!

Мадам Флобар: Согласна! Чтоб не сталкиваться с вами!

Клозетта: Война? Вы виноваты сами!

Взбешенные мадам Флобар и Клозетта расходятся по своим комнатам, громко хлопают дверями. Иветта одна. Пауза.

Иветта:(С трудом придя в себя.)


Что было здесь сейчас?


(Качает головой.)


Кошмар!


Меня две фурии едва не растерзали…


Как матушка кричала… а мадам Флобар…


Вот если бы Мсье Флобар с мсье Бертраном их застали.


Итак, у них война!


Мне нужно рассказать об этом,


Мы их помирим ‒ не беда,


Но вот помирятся ль? Они ж с приветом!


(Уходит.)


Сцена 8.

Сад. В беседке Луиза, Жоржетта. Торопливо входит Иветта.

Иветта:(Отдышавшись.)


Урока у Мадам Флобар не будет.

Жоржетта: А слово Божье?

Иветта: И слова тоже…

Луиза: А что случилось?

Иветта:(Вытаращив глаза.)


Потоп, чума и извержение вулкана,


Меж ними кошка пробежала!


Они меня едва не разорвали в гневе…


Одна сказала ‒ «Прочь иди»,


Другая вслед ‒ «Не уходи»!


И так вот, бедная, меж ними я металась,


Едва, подруги, я в живых осталась.

Жоржетта: Из-за чего ж поссорились?

Иветта: Не знаю я!

Луиза: Все так серьезно?

Иветта: Там война!


Они решили размечать границы!

Жоржетта: Ах, Боже, что творится?

Иветта: На лАгеря, на два разделят пансион,

Жоржетта: Где Бог, что позволяет он?

Иветта: Есть у меня идея неплохая.


Я знаю, как всех примирить.


(Стучит пальцем себя по голове.)


Идей вот тут, ну, просто кладовая

Жоржетта:(Крестит себя.)


Так говори, чего томить.

Иветта: Вы помните, что раз в году,


Здесь в пансионе представленье,


Отбросим ежегодную белиберду,


И всем на удивленье,


Напишем пьесу, ну, а в ней,


Среди всех состоятельных гостей…


Вникаете, что за сюжет в финале?

Луиза:(Догадываясь.)


Постой, постой ‒ венчание на пьедестале!

Иветта: Что ж, аллилуйя! Да будет так!


Мы их поженим ‒ смелый шаг!

Жоржетта: Но, кто венчать осмелится,


Подмостки пансиона, освятив?

Иветта: Как кто? Священник. Придется раскошелиться,


Мсье Бертрану и маркизу, оплату поделив!

Луиза:(Сомневаясь.)


С мсье Бертраном все понятно,


Но как мадам завлечь в игру?

Иветта: Сколь, не звучало это странно,


Она сыграет роль свою.

Луиза: Так, что сейчас нам предпринять?

Иветта: Маркиза, Эндрю и мсье Бертрана отыскать!


Пойду я в дальний угол сада,

Жоржетта: Я к озеру, их, может, там найду,

Луиза: А я на край земли бежать за ними рада.

Иветта: Нам нужно отвести беду,


Мы встретимся в беседке через час.

Жоржетта: Ах, Господи, благослови всех нас.

Расходятся в разные стороны. Появляется мадам Флобар. Заходит в беседку.

Мадам Флобар: Я в ярости! Неблагодарная Клозетта!


Как отвечала мне, ну, погоди!


Запомнишь ты надолго это лето,


Я отомщу за грубости твои!


Войну она мне объявила!


Об этом будет знать весть пансион,


Да, видит Бог, войны я не хотела,


Я не Фифи теперь, а Бонапарт Наполеон!

К беседке возвращается Иветта, ее сопровождает Эндрю.

Иветта: Они кидались друг на друга, как тигрицы,


Но я клянусь, что если бы не я,


Они бы подрались, да чтоб мне провалиться,


Вот разразилась бы тогда гроза.


(Прислушивается.)


Послушайте, в беседке кто-то есть…

Иветта и Эндрю прячутся. Из беседки выходит мадам де Флобар.

Мадам Флобар: Какой ужасной будет месть!

Иветта:(Эндрю.)


Ах, здесь мадам…

Эндрю:(Прижимается к стенке беседки.)


И, правда, здесь моя кузина!