Далее руководитель проверил мой уровень французского. Задал самые простые вопросы уровня А2, типа откуда ты, где училась и т. п. – вроде тоже норм. Перешли к обсуждению моей будущей работы. Французский руководитель пообещал: «Пожалуйста, приступайте, я сделаю все документы, все, что необходимо». И представляете?! Он действительно все сделал, даже больше, чем было нужно! Это оказались документы не на год и даже не на два! Однажды я пришла к русской переводчице, она у меня спрашивает: «Вы замужем за французом?» Я говорю: «Нет». – «Вы получали высшее образование во Франции?» – Снова «Нет». «А как вы сюда попали? Какой у вас документ?» – «Рабочая виза», – отвечаю я. Это настолько редкий случай, что все сразу думают, будто я какой-нибудь космонавт или высококлассный инженер. Ан нет, я просто помощник. При этом, когда я переехала во Францию, то говорила на английском и французском языках на уровне, который был далек от суперклассных C1 и C2.

На тот момент я окончила Институт туризма и гостеприимства, я вам обязательно расскажу позже, насколько я гостеприимна, это течет в моей крови. Еще в то же время я училась в педагогическом вузе, потому что люблю детей, работала в детских лагерях будучи студенткой. Понимание и восприятие ребенка такое чистое, искреннее, прямое. Я это очень ценю. Во Франции однажды слышала, как ребенок спрашивает у мамы, показывая на темнокожего человека: «Он что, не помылся?!»

О детях я могу говорить долго, но давайте продолжим прежнюю тему. Так чем же все-таки закончилось мое собеседование? Я честно сказала руководителям, что не представляю, что и как, и попросила дать мне возможность попробовать, пока я в Ла-Рошель. Вместе мы решили, что через неделю я выхожу на работу на первую половину дня, а во вторую продолжаю трудиться в баре отеля.

Да, все оказалось, конечно, нелегко. Каждое утро я садилась на автобус в 8:15 и ехала. Звонила по дороге маме и говорила: «Я не знаю, куда еду и зачем мне это нужно. Какие-то биореакторы, о которых я не знаю ничего, бухгалтерские документы». Но! Я все равно ехала.

Первым человеком, с которым я познакомилась на новом месте работы, была Мартин, помощница французского шефа. Именно она давала мне задания, объясняла, контролировала и отвечала на мои вопросы. Она крайне приветлива, улыбчива и отзывчива. И вообще, у меня было чисто русское клише: я – ассистент, помощник, низшее звено в компании. Тем более, даже не говорю нормально на французском языке. Но по факту я увидела обратное отношение к своей персоне – руководитель сам мне устанавливал компьютер, заводил почту, иногда довозил до центра, когда ехал на обед. А если не довозил, то извинялся, называя причину, по которой этого сделать не может. Для меня это была фантастика! «Кто я такая? И почему он отчитывается передо мной?» Он же, как мы говорим, big boss. Все время своей работы там я искала ответ на этот вопрос: может, так заведено во Франции? Может, это он просто сам по себе такой человек? Может, он так уважает Максима? Может, экономически я чем-то интересна для компании?

В общем, так я проработала две с лишним недели. Я не понимала своих обязанностей в целом и вообще цели моего присутствия в компании. Выполняла фрагментную работу, типа «note de frais» Максима, я никогда не делала ничего подобного в России, наверное, это командировочные, когда разбираешь чеки, билеты. Кому-то по просьбе Максима звонила по поводу каких-то выставок, стендов. Далее на мою голову свалился тендер, куда я должна была предоставить документы, которые запрашивали у российских компаний. Здесь, в другой стране, эти выписки из ЕГРН, уставы – что это? Как это? Где взять? Как это называется по-французски? Я вообще не представляла! Но старалась все сделать, насколько это было в моих силах. Если бы не существовало интернета – все точно бы пропало.