на недолго сказкой одарит…


Скрипач.

Как волшебно, чисто пела скрипка!

Замирает и волнуется душа…

Никогда ещё такого не случалось,

чтоб игра так сильно потрясла!

Где, когда, какая чудо-птица

обучила молодого скрипача,

чтоб сбегала от немого восхищенья

по щеке непрошено слеза?

Зал притихший, словно никого нет,

лишь смычок как по волнам плывёт:

то взлетает вверх, то падает, как чайка,

за сверкнувшей рыбкой золотой…

А когда скрипач остановился,

и, глядя в полумрак, склонил главу,

как прибой раздался шквал оваций,

за необыкновенную игру.

Упала осень на асфальт.
Упала осень на асфальт,
в душе – усталость.
Уже короче стали дни,
такая жалость.
Упала осень на асфальт,
листву бросает.
Их скоро снегом заметёт,
и не растает.
Упала осень на асфальт,
бьёт дождь по крыше…
Пусть небо низкое грустит,
Жизнь – всего выше!
Душа просит музыки.
Душа просит музыки,
смотрит в синь неба!
Она просит музыки,
а ей дали – хлеба…
Она просит музыки,
а ей – чашку чая…
Она рвётся вверх,
но преграды встречает…
Она просит музыки,
а ей – шьют наряды…
Глазеют на Душу
недоуменные взгляды…

Сонет. (Подражая Шекспиру и Лопе де Вега)

Гортензио входит в дом к Кастилио. Его встречает слуга по имени Фабрицио.

Фабрицио:
– Сеньор, что вы изволите сказать,
нас посетив с утра так рано?
И как прикажите вас называть,
что б не прогневать вашу милость
неловким словом…
Гортензио:
– Гортензио меня зовут, и знают все.
Принёс свой труд, что по ночам творил,
и видеть тороплюсь
я господина твоего!
Пойди, и позови!
Фабрицио:
– Я выполнить приказ ваш не решусь,
поскольку господин мой очень занят,
и спать ложится
под утро…
Гортензио (недовольно):
– Как смеешь ты перечить!
Я в трудах
забыл и дом, и всех друзей сердечных,
чтобы выслушивать претензии твои?!
С дороги прочь!
Гортензио пытается пройти, но его сдерживает слуга:
Фабрицио:
– Сеньор, прошу, остановитесь!
Хоть жизни я лишусь, но не пущу!

Гортензио:

– Мне нужно видеть!

Я сейчас пройду!


Фабрицио:

– Всего лишь час, прошу вас, потерпите. Сеньор Кастильо вовсе не из сонь,

и, уверяю вас, что скоро пробудИтся…


Пройти не удаётся, и Гортензио, смирившись, садится на стул.


Гортензио:

– Ну, хорошо!

Терпеньем запасусь.

Я сяду здесь, и буду ждать в надежде.

(далее возмущённо):

– В объятиях Морфея пребывать,

когда в твой дом стучится Муза!

Вот напасть!

(обращаясь к слуге):

– Так не забудь,

что мне ты говорил,

я буду ждать один лишь час!


Фабрицио (в сторону):

– Вот, принесло!

Спасите, боги, нас!


Из комнаты на втором этаже выходит Кастилио. С недовольным видом смотрит с лестницы вниз.


Кастилио:

– Фабрицио, что здесь за шум,

и что сеньору надо?

Как ты посмел нарушить мой приказ,

чтоб утром тишину

лишь птицы нежной трелью

могли тревожить?

Что за крик сейчас

меня с постели вынудил подняться?

И в который раз,

ты заслужил, Фабрицио, порицанье?

Когда бы не отец, что взял с меня обет

не отвергать твоих услуг… О!

Где благодарность от тебя

за кров и хлеб в дому почтенном?


Фабрицио:

– Когда б вы знали, сударь, как сражался Фабрицио, рискуя головой,

то вместо всех упрёков мне обидных,

вот этому сеньору дать ответ,

как подобает знатному вельможе,

тому, кто вторгся в дом,

поторопились…


Гортензио (возмущённо):

– Всё ты лжёшь!

Я, в трепетном волненьи пребывая,

с сонетом к вам, сеньор, спешил.

А ваш слуга, все нормы этикета забывая,

мне очень дерзко нагрубил!

И вот теперь, в волненьи жутком,

рискую тронуться рассудком!


Кастильо:

– Сеньор, я извиняюсь за слугу,

и сей же час сонет прочту…


Читает переданные Гортензио бумаги, и не может скрыть недоумения.


Кастильо:

– Я вас прошу покорно извинить,

но в сем сонете

нет ни начала, ни конца…

Признаться, мне давно не попадался

подобный вздор…

(перечитывает)

– О, небеса!