- Вот как? – он впервые посмотрел на меня с интересом. – Теперь понятно, почему у вас смешное произношение. Откуда же вы, если не с Островов? С севера? Не похоже. Там такие рыжие не прорастают.
- Это очень сложно объяснить, - я неопределённо помахала руками, - но господин Кэмпбелл настаивал, и я не смогла ему отказать…
- Этот пройдоха вас шантажировал? – догадался Дандре. – И чем же он вас взял? Что такого вы совершили, дамочка, что согласились пойти начальником в Мэйфен?
- Ничего я не совершила, - сердито ответила я, но тут же сменила тон. – Шантажа не было, вы не так поняли… Просто господину Кэмпбеллу меня порекомендовали, как отличного специалиста…
- Ко-го? – протянул инспектор.
- Эм… - я мучительно подбирала слово, которое он бы понял, и никак не могла подобрать.
Как у них там «специалист» на пиньине?!.
- А, ясно, - сказал Дандре, не дождавшись моего ответа. – Ваш богатый папочка попросил Кэмпбелла продвинуть вас по службе, а тот не понял и оказал вам медвежью услугу, отправив в Мэйфен. Тогда мой вам совет, нежная леди: собирайте вещички и бегите к папочке, пока с вами тут ничего не случилось.
- И совсем всё не так, - сухо ответила я, а он состроил такую гримасу, что стало ясно – переубеждать бесполезно. – Ехать мне некуда, мне надо продержаться здесь год. Если по моей работе не будет особых претензий, господин Кэмпбелл обещал освободить меня от должности, и тогда я смогу уехать домой, - я не удержалась и съязвила: - К богатому папочке.
Сарказма инспектор не понял, а вот новости, что я могу отправиться домой, обрадовался.
- Это хорошо, - сказал он с энтузиазмом. – Год – это долго, конечно, но даже самая длинная дорога когда-нибудь кончается. Тогда просто помалкивайте, держитесь за мной и не мешайте работать.
«А вы тут ещё и работаете?», - чуть не сказала я, но вовремя удержалась.
Местных законов я, и правда, не знала, и могла легко сесть в лужу, и тогда уже точно у Кэмпбелла будет законное основание отказать мне в возвращении. Пусть лучше этот медведь Дандре считает меня папенькиной дочкой, но будет, по крайней мере, подсказывать – что и как.
Мы прошли по узким улочкам, сворачивая направо и налево, так что я совсем уже запуталась - где мы и в каком направлении идём. Небо из красного стало малиновым, потом фиолетовым, и на улицах начали зажигать первые фонари – из ткани или бумаги, на деревянных распорках. Красиво, но…
- Ведь это небезопасно, - сказала я, указывая на красные фонари вдоль улицы. – Они могут загореться, и начнётся пожар…
- Тише! – шикнул на меня инспектор. – О таком тут не говорят. Не накликайте красных кошек, дамочка. Этот квартал полыхает каждую неделю, если не чаще. И пожарных тут нет, воду придётся таскать из реки, если что.
- И пожарами полиция занимается? – перепугалась я.
Он снова шикнул на меня:
- Не произносите этого слова, если не хотите, чтобы вам заткнули рот. Красными кошками тут все занимаются, когда припрёт.
- Хорошо, не буду говорить про пожары, - согласилась я.
Он обернулся ко мне и посмотрел с бешенством:
- Издеваетесь?!
- Мне кажется, для полицейского вы слишком суеверны, - заметила я.
- Я хотя бы знаю свое дело, - проворчал он. – И кодекс читал. Топайте быстрее, иначе мы до ночи до торговых кварталов не дойдём.
- Кто такой этот Го Бо? – спросила я, меняя тему.
- Один уважаемый торговец… - инспектор Дандре вдруг осёкся и замолчал.
- Судя по всему, он совсем не уважаемый? – догадалась я.
- Угум, - невнятно промычал он. – Только не скажите об этом его жене и брату, иначе ваши рыжие кудряшки полетят клочками, и будете гладенькой, как яйцо.